by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
По грибы
Language: Russian (Русский)
Рыжичков, волвяночек, Белых беляночек Наберу скорёшенько Я, млада-младёшенька, Что для свёкра-батюшки, Для [свекрови-матушки]1: Перестали б скряжничать -- Сели бы пображничать. А тебе, [постылому]2, Старому да хилому, Суну я в окошечко [Полное]3 лукошечко, Мухомора старого, Старого поджарого ... Старый ест -- не справится: Мухомором давится... А тебе, треклятому, Белу-кудреватому, Высмотрю я травушку, Травушку-муравушку, На постелю браную, Свахой-ночкой стланую, С пологом-дубровушкой Да со мной ли, вдовушкой.
View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "svekrovi-l' matushki"
2 Musorgsky: "nemilomu"
3 Musorgsky: "Celoje"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Musorgsky: "svekrovi-l' matushki"
2 Musorgsky: "nemilomu"
3 Musorgsky: "Celoje"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "По грибы", written 1860 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Mikhailovich Ladukhin (1860 - 1918), "По грибы" [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "По грибы", 1867 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Gathering mushrooms ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux champignons", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "In den Pilzen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 62
In den Pilzen
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Pilze, frische, schwellende, schneeig weiße, goldgelbe, will ins hübsch geflochtene Körbchen emsig sammeln ich, für das Schwiegerväterchen, für das Schwiegermütterchen, daß sie nicht so knauserten, wenn es Feste feiern gilt! Aber ihm, dem Widrigen, allzeit eifersüchtigen, will ins offne Fenster ich, gift'ger Fliegenschwämme wohl eine ganze Schürze voll zum Geschenk hineinwerfen! Mag er gierig schlingen sie, an dem Schmaus verrecken dann. Dir jedoch, dem Blondlock'gen, meines Herzens Lieblinge, send ich Kräuter, duftige, Blumen, taubeträufelte, lieblich unser Hochzeitsbett auszuschmücken, Trauter mein, drauf in sel'gem Schlummer wir, du und ich, die Witwe ruhn!
From a Musorgsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "In den Pilzen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "По грибы", written 1860
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-22
Line count: 24
Word count: 91