По грибы
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
Рыжичков, волвяночек,
Белых беляночек
Наберу скорёшенько
Я, млада-младёшенька,
Что для свёкра-батюшки,
Для [свекрови-матушки]1:
Перестали б скряжничать --
Сели бы пображничать.
А тебе, [постылому]2,
Старому да хилому,
Суну я в окошечко
[Полное]3 лукошечко,
Мухомора старого,
Старого поджарого ...
Старый ест -- не справится:
Мухомором давится...
А тебе, треклятому,
Белу-кудреватому,
Высмотрю я травушку,
Травушку-муравушку,
На постелю браную,
Свахой-ночкой стланую,
С пологом-дубровушкой
Да со мной ли, вдовушкой.
View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "svekrovi-l' matushki"
2 Musorgsky: "nemilomu"
3 Musorgsky: "Celoje"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Gathering mushrooms ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux champignons", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "In den Pilzen"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 62
Gathering mushrooms
Language: English  after the Russian (Русский)
Saffron milk caps, chanterels,
White oyster mushrooms
Quickly, I, the young one,
Will gather.
Those are for the father-in-law
And mother-in-law.
So they stop grouching
And sit down to have a feast.
And for you, the vile one,
Old and feeble,
I’ll shove through the window
A whole basket
Of fly agaric,
Mature and lean…
The old one can’t cope –
Eating and choking.
And for you, thrice damned,
The handsome blond-curled one,
I’ll find a herb,
A magical one,
To put on a wedding bed-
Made up by the night-matchmaker,
With oak wood for a canopy -
Together with me, the little widow.
Note: this is a translation of Musorsky's version.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2015 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-10-26
Line count: 24
Word count: 104