LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Translation © by Sergey Rybin

По грибы
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Рыжичков, волвяночек, 
Белых беляночек
Наберу скорёшенько
Я, млада-младёшенька,
Что для свёкра-батюшки,
Для [свекрови-матушки]1:
Перестали б скряжничать --
Сели бы пображничать.

А тебе, [постылому]2, 
Старому да хилому,
Суну я в окошечко 
[Полное]3 лукошечко,
Мухомора старого, 
Старого поджарого ...
Старый ест -- не справится:
Мухомором давится...

А тебе, треклятому,
Белу-кудреватому,
Высмотрю я травушку,
Травушку-муравушку,
На постелю браную, 
Свахой-ночкой стланую,
С пологом-дубровушкой
Да со мной ли, вдовушкой.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Musorgsky 

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "svekrovi-l' matushki"
2 Musorgsky: "nemilomu"
3 Musorgsky: "Celoje"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "По грибы", written 1860 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolai Mikhailovich Ladukhin (1860 - 1918), "По грибы" [sung text not yet checked]
  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "По грибы", 1867 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Gathering mushrooms ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux champignons", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "In den Pilzen"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 65

Gathering mushrooms 
Language: English  after the Russian (Русский) 
Saffron  milk caps, chanterels, 
White oyster mushrooms
Quickly, I, the young one, 
Will gather.
Those are for the father-in-law
And mother-in-law. 
So they stop grouching 
And sit down to have a feast. 

And for you, the vile one, 
Old and feeble, 
I’ll shove through the window
A whole basket
Of fly agaric, 
Mature and lean…
The old one can’t cope – 
Eating and choking. 

And for you, thrice damned, 
The handsome blond-curled one, 
I’ll find a herb, 
A magical one, 
To put on a wedding bed- 
Made up by the night-matchmaker, 
With oak wood for a canopy - 
Together with me, the little widow.

Note: this is a translation of Musorsky's version.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2015 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "По грибы", written 1860
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-10-26
Line count: 24
Word count: 103

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris