Translation Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Испанская песня
Language: Russian (Русский) 
Сгони ты, о милая, песнью своею тоску
С моего измученного сердца.
Пой свои песни, пой нежнее их, пой их нежней.
Чаруй меня, милая, песнью своею,
Пой до тех пор их, о знизнь моя,
Пой до тех пор, пока меня ты не убаюкаешь в сладкую дремоту.

О чудный край, прости навсегда, прости навсегда, Малага!
Прости, тот чудный край, где жил я так счастливо и мирно.
О прости же и ты, моя милая, и с тобой я расстанусь.
И не будет мне больше покою на свете,
Смерть лишь одна мне принесет желанный покой!

Пускай раздаётся нежней твоя песня, 
Пусть струны гитарные звонче бряцают, чем прежде!
Знай, моя милая, что от звуков гитары все боли,
Все страданья утихают, все страданья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 15
Word count: 117

Chanson espagnole
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Ô viens de tes chants pleins de flamme chasser le chagrin
De mon cœur si lourd, si plein de tristesse,
Chante, ma belle, chante-moi tes chansons les plus douces.
Répète sans fin des airs tendres, des airs langou-
reux qui me bercent, ma bien-aimée
pour endormir mon cœur endolori, m'apporter les plus beaux rêves qui consolent.

Mon beau pays, adieu pour toujours ! Adieu pour toujours ! Malaga !
Adieu pays où j'ai vécu tant de jours heureux, paisibles !
Et adieu, toi ma belle que j'aime tant ! Car demain je te quitte ;
Jamais plus je n'aurai de bonheur en ce monde,
Seule la mort m'apportera un jour le repos !

Choisis tes chansons les plus belles et douces ;
Que sonne plus fort que jamais ta vibrante guitare !
Car o ma bien-aimée les doux sons de ses cordes guérissent
Toutes peines et soulage tous chagrins.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2015-10-04 00:00:00
Last modified: 2015-10-04 12:15:18
Line count: 15
Word count: 149