by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

No quise./ No quise decirte nada
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
No quise.
No quise decirte nada.

Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de risa y de oro.

Se meneaban.
No quise.

No quise decirte nada.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Poom Pipatjarasgit) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-07-13 00:00:00
Last modified: 2015-12-25 17:26:30
Line count: 8
Word count: 28

Je ne voulais pas
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Je ne voulais pas.
Je ne voulais rien dire.

J'ai vu dans tes yeux
Deux petits arbres fous.
De brise, de rire et d'or.

Ils remuaient
Je ne voulais pas.

Je ne voulais rien dire.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-25 00:00:00
Last modified: 2015-12-25 17:26:18
Line count: 8
Word count: 35