by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)

Der Tod fürs Vaterland
Language: English 
Available translation(s): FRE
Du kömmst, o Schlacht! schon wogen die Jünglinge 
Hinab von ihren Hügeln, hinab ins Tal, 
Wo keck herauf die Würger dringen, 
Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer

Kömmt über sie die Seele der Jünglinge, 
Denn die Gerechten schlagen, wie Zauberer, 
Und ihre Vaterlandsgesänge 
Lähmen die Kniee den Ehrelosen.

O nimmt mich, nimmt mich mit in die Reihen auf, 
Damit ich einst nicht sterbe gemeinen Tods! 
Umsonst zu sterben, lieb ich nicht, doch 
Lieb ich, zu fallen am Opferhügel

Fürs Vaterland, zu bluten des Herzens Blut 
Fürs Vaterland – und bald ists geschehn! Zu euch, 
Ihr Teuern! komm ich, die mich leben 
Lehrten und sterben, zu euch hinunter!

Wie oft im Lichte dürstet ich euch zu sehn, 
Ihr Helden und ihr Dichter aus alter Zeit! 
Nun grüßt ihr freundlich den geringen 
Fremdling und brüderlich ists hier unten;

Und Siegesboten kommen herab: Die Schlacht 
Ist unser! Lebe droben, o Vaterland, 
Und zähle nicht die Toten! Dir ist, 
Liebes! nicht Einer zu viel gefallen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "La mort pour la patrie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 24
Word count: 163

La mort pour la patrie
Language: French (Français)  after the English 
C’est la bataille, déjà les jeunes gens descendent par vagues
de leurs collines dans la vallée où pénètrent
les égorgeurs sans scrupules, 
sûrs de leur science et de leur force ; mais, plus sûre encore,

l’âme des jeunes gens les domine, 
car c’et pour la justice qu’ils cognent, comme ensorcelés,
et leurs chants patriotiques
paralysent les membres des méchants.

O prenez-moi, prenez-moi dans vos rangs,
pour que je ne meure pas un jour d’une mort ordinaire !
Je ne veux pas mourir pour rien, mais
je me  plais à l’idée de tomber sur la colline du sacrifice

pour la patrie, de répandre le sang de mon coeur
pour la patrie. C’est pour bientôt ! Je viens à vous,
êtres chers ! Je descends vers vous qui m’avez appris
à vivre et à mourir !

Comme j’ai souvent eu envie de vous voir en pleine lumière,
héros et poètes des temps anciens !
Saluez maintenant avec bienveillance l’étranger
sans qualités, et la fraternité régnera ici.

Voilà que descendent les messagers de la victoire ;
la bataille est gagnée ! Vis ta vie superbe, ô patrie,
et ne fais pas le compte des morts ! Pour toi, terre aimée,
pas un seul n’est tombé en trop.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 24
Word count: 204