LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,106)
  • Text Authors (19,480)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel

Der Tod fürs Vaterland
Language: English 
Our translations:  FRE
Du kömmst, o Schlacht! schon wogen die Jünglinge 
Hinab von ihren Hügeln, hinab ins Tal, 
Wo keck herauf die Würger dringen, 
Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer

Kömmt über sie die Seele der Jünglinge, 
Denn die Gerechten schlagen, wie Zauberer, 
Und ihre Vaterlandsgesänge 
Lähmen die Kniee den Ehrelosen.

O nimmt mich, nimmt mich mit in die Reihen auf, 
Damit ich einst nicht sterbe gemeinen Tods! 
Umsonst zu sterben, lieb ich nicht, doch 
Lieb ich, zu fallen am Opferhügel

Fürs Vaterland, zu bluten des Herzens Blut 
Fürs Vaterland – und bald ists geschehn! Zu euch, 
Ihr Teuern! komm ich, die mich leben 
Lehrten und sterben, zu euch hinunter!

Wie oft im Lichte dürstet ich euch zu sehn, 
Ihr Helden und ihr Dichter aus alter Zeit! 
Nun grüßt ihr freundlich den geringen 
Fremdling und brüderlich ists hier unten;

Und Siegesboten kommen herab: Die Schlacht 
Ist unser! Lebe droben, o Vaterland, 
Und zähle nicht die Toten! Dir ist, 
Liebes! nicht Einer zu viel gefallen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Tod fürs Vaterland" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Walter Braunfels (1882 - 1954), "Der Tod fürs Vaterland", op. 27 no. 2 (1916-1918) [voice and piano], from Zwei Hölderlin-Gesänge, no. 2. [
     text not verified 
    ]
  • by Olivier Greif (1950 - 2000), "Der Tod fürs Vaterland", op. 270 no. 1 (1990) [voice and piano], from Wie Vögel…, no. 1. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "La mort pour la patrie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 24
Word count: 163

La mort pour la patrie
Language: French (Français)  after the English 
C’est la bataille, déjà les jeunes gens descendent par vagues
de leurs collines dans la vallée où pénètrent
les égorgeurs sans scrupules, 
sûrs de leur science et de leur force ; mais, plus sûre encore,

l’âme des jeunes gens les domine, 
car c’et pour la justice qu’ils cognent, comme ensorcelés,
et leurs chants patriotiques
paralysent les membres des méchants.

O prenez-moi, prenez-moi dans vos rangs,
pour que je ne meure pas un jour d’une mort ordinaire !
Je ne veux pas mourir pour rien, mais
je me  plais à l’idée de tomber sur la colline du sacrifice

pour la patrie, de répandre le sang de mon coeur
pour la patrie. C’est pour bientôt ! Je viens à vous,
êtres chers ! Je descends vers vous qui m’avez appris
à vivre et à mourir !

Comme j’ai souvent eu envie de vous voir en pleine lumière,
héros et poètes des temps anciens !
Saluez maintenant avec bienveillance l’étranger
sans qualités, et la fraternité régnera ici.

Voilà que descendent les messagers de la victoire ;
la bataille est gagnée ! Vis ta vie superbe, ô patrie,
et ne fais pas le compte des morts ! Pour toi, terre aimée,
pas un seul n’est tombé en trop.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Tod fürs Vaterland"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 24
Word count: 195

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris