by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Erkki Pullinen

Rückblick
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRI HEB ITA KOR SPA
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee.
Ich möcht' nicht wieder Athem holen,
Bis ich nicht mehr die Thürme seh'.

Hab' mich an [jedem]1 Stein gestoßen,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.

Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.

Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! -
Da war's geschehn um dich, Gesell!

Kömmt mir der Tag in die Gedanken,
Möcht' ich noch einmal rückwärts sehn,
Möcht' ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille stehn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 89-90; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 218.

First published in Urania (see above) as no. 8 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Schubert (autograph): "jeden"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Mirant enrere", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Terugblik", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "Backward glance", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Looking back", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Katson taaksepäin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Regard en arrière", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Weromsjen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "מבט לאחור", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sguardo indietro", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "회상", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Mirada atrás", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-14 04:14:30
Line count: 20
Word count: 117

Katson taaksepäin
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Jalkapohjieni alla polttaa
vaikka kävelenkin jään ja lumen päällä.
En tahtoisi pysähtyä hengähtämään,
niin kauan kuin kaupungin tornit näkyvät.
 
Olen törmännyt jokaiseen kiveen,
niin kiiruusti riensin pois kaupungista;
Ilkeät varikset tahrivat hattuni
jokaisen talon kohdalla.
 
Miten toisin otitkaan minut vastaan,
sinä häilyväinen kaupunki!
Kirkkaaksi pestyillä ikkunoillasi lauloivat
leivonen ja satakieli kilpaa.
 
Pyöreät lehmukset kukkivat,
kirkkaat virrat solisivat raikkaasti,
ja voi, kaksi tytönsilmää säteili. –
Silloin sinä olit myytyä miestä, ystäväni!
 
Kun se päivä palaa mieleeni,
tahtoisin vielä kerran muistella menneitä,
tahtoisin hoiperrella takaisin,
seistä hiljaa hänen kotinsa edustalla.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-27 00:00:00
Last modified: 2015-12-29 09:21:02
Line count: 20
Word count: 88