Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die du Gott gebarst, du Reine, Und alleine Uns gelös't aus unsern Ketten, Mach mich fröhlich, der ich weine, Denn nur deine Huld und Gnade mag uns retten. Herrin, ganz zu [dir mich]1 wende, Daß sich ende Diese Qual und dieses Grauen, Daß der Tod [mich furchtlos]2 fände, Und nicht blende Mich das Licht der Himmelsauen. Weil du unbefleckt geboren, Auserkoren Zu des ew'gen Ruhmes Stätten Wie mich Leiden auch um floren, Unverloren Bin ich doch, willst du mich retten.
About the headline (FAQ)
View text without footnotesConfirmed with Spanisches Liederbuch von Emauel Geibel und Paul Heyse, Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 5.
1 Bruch: "mir dich"2 Bruch: "furchtlos mich"
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Nicolas Nuñez (flourished 15th century), "O Vírgen que á Dios pariste"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "An die heilige Jungfrau", op. 18 (4 Gesänge für Bariton) no. 3, published 1865 [ baritone and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "An die heilige Jungfrau", op. 100 (Neue Gesänge für eine Stimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 1, published 1862 [ voice and piano ], Stuttgart, Cotta [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Die du Gott gebarst, du Reine", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 2
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "You who bore God", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 18
Word count: 82
You who bore God, you [most] Pure, And alone Loosed us from our chains, Make me joyful, I who weep, For only your Grace and mercy will redeem us. Lady1, I turn completely to you, In order to end This pain and this gloom, [So] that death will find me fearless, And not blind Me from the light of the Elysian fields. Since you were born immaculate, Chosen For realms of eternal glory, [You] may lift away my suffering and No [longer] lost Will I be, if you wish to save me.
Translations of titles
"An die heilige Jungfrau" = "To the holy maiden"
"Die du Gott gebarst, du Reine" = "You who bore God, you most Pure"
Translator's note for stanza 2, line 1: "Lady" -- literally, the female form of the word "Lord"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 2
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Nicolas Nuñez (flourished 15th century), "O Vírgen que á Dios pariste"
This text was added to the website: 2015-12-27
Line count: 18
Word count: 94