by Nicolas Nuñez (flourished 15th century)
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

O Vírgen que á Dios pariste
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG
O Vírgen que á Dios pariste,
y nos diste
á todos tan gran victoria;
tórname alegre de triste,
pues podiste
tornar nuestra pena en gloria.

Señora, á tí me convierte
de tal suerte,
que destruyendo mi mal
yo nada tema la muerte,
y pueda verte
en tu trono angelical.

Pues no manchada naciste,
y mereciste
alcanzar tan gran memoria;
torname alegre de triste,
pues podiste
tornar nuestra pena en gloria.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "O Virgin who gave birth to God", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 18
Word count: 70

Die du Gott gebarst, du Reine
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Die du Gott gebarst, du Reine,
Und alleine
Uns gelöst aus unsern Ketten,
Mach mich fröhlich, der ich weine,
Denn nur deine
Huld und Gnade mag uns retten.

Herrin, ganz zu dir mich wende,
Daß sich ende
Diese Qual und dieses Grauen,
Daß der Tod mich furchtlos fände,
Und nicht blende
Mich das Licht der Himmelsauen.

Weil du unbefleckt geboren,
Auserkoren
Zu des ew'gen Ruhmes Stätten
Wie mich Leiden auch um floren,
Unverloren
Bin ich doch, willst du mich retten.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "You who bore God", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 18
Word count: 80