
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I went out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout. When I had laid it on the floor I went to blow the fire aflame, But something rustled on the floor, And some one called [me by]1 my name: It had become a glimmering girl With apple [blossom]2 in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air. Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; [And walk among long dappled grass,]1 And pluck till time and times are done The silver apples of the moon, The golden apples of the sun.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)First published in Sketch, August 1897, revised 1899, renamed "Song of Wandering Aengus"
1 omitted by Edmunds
2 Edmunds: "blossoms"
Authorship:
- by William Butler Yeats (1865 - 1939), "A mad song" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "The Song of Wandering Aengus", 2005 [baritone and piano], from Three Magical Songs, no. 2 [ sung text checked 1 time]
- by Derek Bourgeois (b. 1941), "Song of Wandering Aengus", 1962 [baritone and piano], from Six songs of wandering [ sung text not yet checked against a primary source]
- by James Brown , "The Song of Wandering Aengus" [bass or baritone and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Doreen Droste , "The Song of Wandering Aengus", published 1973 [SATB chorus a cappella] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by John Edmunds (1913 - 1986), "The Hazel Wood" [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Richard B. Evans , "Song of the Wandering Aengus", from In the deep heart's core [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Donovan Leitch (b. 1946), "Song of Wandering Aengus" [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Das Lied des Wandernden Aengus", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-05-02
Line count: 24
Word count: 164
Je suis allé au bois de noisetiers Car j'avais un feu dans ma tête, Et j'ai coupé et pelé une baguette, Et accroché une baie à un fil ; Et quand les blancs papillons prirent leur envol, Et que les étoiles-papillons scintillaient, Je plongeai la baie dans un ruisseau Et attrapai une petite truite argentée. Quand je l'eus posée sur le sol Je me mis à attiser le feu, Mais quelque chose palpita sur le sol Et quelqu'un m'appela par mon nom : Elle était devenue une fille nitescente Avec une fleur de pommier dans les cheveux, Elle m'appela par mon nom et partit en courant Et disparut dans l'air s'éclairant. Bien que je sois usé par les voyages Sur des terres creuses et des terres vallonnées, Je trouverai où elle est passée, Et j'embrasserai ses lèvres et prendrai ses mains ; Et marcherai dans de hautes herbes tachetées, Et cueillerai jusqu'à la fin des temps et des temps Les pommes d'argent de la lune, Les pommes d'or du soleil.
About the headline (FAQ)
Translation of title "A mad song" = "Chanson folle"Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in English by William Butler Yeats (1865 - 1939), "A mad song"
This text was added to the website: 2015-12-27
Line count: 24
Word count: 170