LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Butler Yeats (1865 - 1939)
Translation © by Dr Huaixing Wang

I went out to the hazel wood
Language: English 
Our translations:  CHI FRE GER
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called [me by]1 my name:
It had become a glimmering girl
With apple [blossom]2 in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
[And walk among long dappled grass,]1
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Edmunds 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in Sketch, August 1897, revised 1899, renamed "Song of Wandering Aengus"
1 omitted by Edmunds
2 Edmunds: "blossoms"

Text Authorship:

  • by William Butler Yeats (1865 - 1939), "A mad song" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The Song of Wandering Aengus", 2005 [ baritone and piano ], from Three Magical Songs, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Derek Bourgeois (b. 1941), "Song of Wandering Aengus", 1962 [ baritone and piano ], from Six songs of wandering [sung text not yet checked]
  • by James Brown , "The Song of Wandering Aengus" [ bass or baritone and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Doreen Droste , "The Song of Wandering Aengus", published 1973 [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by John Edmunds (1913 - 1986), "The Hazel Wood" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Richard B. Evans , "Song of the Wandering Aengus", from In the deep heart's core [sung text not yet checked]
  • by Donovan Leitch (b. 1946), "Song of Wandering Aengus" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Das Lied des Wandernden Aengus", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-05-02
Line count: 24
Word count: 167

我走到了榛树林边,/ 因为我的脑中有火,
Language: Chinese (中文)  after the English 
我走到了榛树林边,
因为我的脑中有火,
剪下并剥下榛子棒,
挂在线上的是浆果;
当白色飞蛾飞舞时,
飞蛾般的星星闪烁,
把浆果丢在溪流里
钓到小银鳟活泼。

我把它放在地板上
我去把火吹得更旺,
有物地板上熙攘,
有人把我的名叫响:
变成了女孩闪闪发光
苹果花插在发中
叫我的名字后跑了
消失在明亮的天空。

穿过那旷野和丘陵
虽然随着流浪老去,
会将她的去处查明,
亲吻她,将她手握住;
走在长长斑驳草丛,
不断采撷直到完成
那月亮的银苹果,
金苹果太阳之灵。

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"A mad song" = "疯歌 "
"Song of the Wandering Aengus" = "流浪的安古斯之歌 "
"Song of Wandering Aengus" = "流浪的安古斯之歌 "
"The Hazel Wood" = "榛树林 "
"The Song of Wandering Aengus" = "流浪的安古斯之歌"


Text Authorship:

  • Singable translation from English to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Butler Yeats (1865 - 1939), "A mad song"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 24
Word count: 24

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris