Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I went out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout. When I had laid it on the floor I went to blow the fire aflame, But something rustled on the floor, And some one called [me by]1 my name: It had become a glimmering girl With apple [blossom]2 in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air. Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; [And walk among long dappled grass,]1 And pluck till time and times are done The silver apples of the moon, The golden apples of the sun.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)First published in Sketch, August 1897, revised 1899, renamed "Song of Wandering Aengus"
1 omitted by Edmunds
2 Edmunds: "blossoms"
Text Authorship:
- by William Butler Yeats (1865 - 1939), "A mad song" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "The Song of Wandering Aengus", 2005 [ baritone and piano ], from Three Magical Songs, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Derek Bourgeois (b. 1941), "Song of Wandering Aengus", 1962 [ baritone and piano ], from Six songs of wandering [sung text not yet checked]
- by James Brown , "The Song of Wandering Aengus" [ bass or baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Doreen Droste , "The Song of Wandering Aengus", published 1973 [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by John Edmunds (1913 - 1986), "The Hazel Wood" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Richard B. Evans , "Song of the Wandering Aengus", from In the deep heart's core [sung text not yet checked]
- by Donovan Leitch (b. 1946), "Song of Wandering Aengus" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Das Lied des Wandernden Aengus", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-05-02
Line count: 24
Word count: 164
Ich ging hinaus zum Haselstrauch, denn Feuer war in meinem Hirn, und schnitt und schält mir einen Stab und knüpfte Beeren in den Zwirn; und während Motten flattern weiß, und Mottensterne flickern aus, die Beere, in den Bach gesenkt, ein silbern Fischlein zog heraus. Als die Forelle lag am Strand, das Feuer facht' zur Flamme ich, doch etwas raschelte im Sand und jemand nannt' beim Namen mich: da stand im Schimmer eine Maid mit Apfelblüt' im Haar, die ruft, den Namen mein, und läuft davon und schwindet durch verklärte Luft. Obwohl ich alt vom Wandern bin durch tiefes Land und hohes Land, ich find heraus, wohin sie ging: küß' ihre Lippen, nehm' die Hand; und geh' durch tiefer Wiesen Gras und pflück, bis Zeiten weh'n davon, die Silberäpfel ihres Monds, die gold'nen Äpfel ihrer Sonn.
Text Authorship:
- Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Butler Yeats (1865 - 1939), "A mad song"
This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 24
Word count: 135