by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Francisque Reynard (1835 - ?)
Rapido fiume che d’alpestra vena
Language: Italian (Italiano)
Rapido fiume che d’alpestra vena rodendo intorno, onde ’l tuo nome prendi, notte et dí meco disïoso scendi ov’Amor me, te sol Natura mena, vattene innanzi: il tuo corso non frena né stanchezza né sonno; et pria che rendi suo dritto al mar, fiso u’ si mostri attendi l’erba piú verde, et l’aria piú serena. Ivi è quel nostro vivo et dolce sole, ch’addorna e ’nfiora la tua riva manca: forse (o che spero?) e ’l mio tardar le dole. Basciale ’l piede, o la man bella et bianca; dille, e ’l basciar sie ’nvece di parole: Lo spirto è pronto, ma la carne è stanca.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 208 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marcelle de Manziarly (1899 - 1989), "Rapido fiume", 1960 [ baritone and piano ], from Sonnets de Pétrarque pour baryton et piano, no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Nott)
- ENG English (Susan Wollaston) , first published 1841
- FRE French (Français) (Francisque Reynard)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-12-30
Line count: 14
Word count: 106
Fleuve rapide qui, né dans les Alpes
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Fleuve rapide qui, né dans les Alpes, tourne tout autour d’elles, d’où tu prends ton nom, et qui, nuit et jour, descends avec moi là où Nature te mène et où, moi, Amour me conduit, Va en avant ; ta course n’est arrêtée ni par la fatigue, ni par le sommeil, et avant que tu rendes à la mer ce qui lui est dû, regarde bien là où l’herbe se montre plus verte et l’air plus serein. C’est là qu’est notre vif et doux soleil, qui pare et fleurit ta rive gauche ; peut-être, ou du moins je l’espère, mon retard l’afflige. Baise son pied, ou sa main belle et blanche. Dis-lui : que ce baiser remplace les paroles. L’esprit est prompt, mais la chair est lente.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Francisque Reynard (1835 - ?) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 208
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-01-01
Line count: 14
Word count: 127