by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Francisque Reynard (1835 - ?)

Rapido fiume che d’alpestra vena
Language: Italian (Italiano) 
Rapido fiume che d’alpestra vena
rodendo intorno, onde ’l tuo nome prendi,
notte et dí meco disïoso scendi
ov’Amor me, te sol Natura mena,

vattene innanzi: il tuo corso non frena
né stanchezza né sonno; et pria che rendi
suo dritto al mar, fiso u’ si mostri attendi
l’erba piú verde, et l’aria piú serena.

Ivi è quel nostro vivo et dolce sole,
ch’addorna e ’nfiora la tua riva manca:
forse (o che spero?) e ’l mio tardar le dole.

Basciale ’l piede, o la man bella et bianca;
dille, e ’l basciar sie ’nvece di parole:
Lo spirto è pronto, ma la carne è stanca.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2015-12-30 00:00:00
Last modified: 2015-12-30 01:21:36
Line count: 14
Word count: 106

Fleuve rapide qui, né dans les Alpes
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Fleuve rapide qui, né dans les Alpes,
tourne tout autour d’elles, d’où tu prends ton nom,
et qui, nuit et jour, descends avec moi là
où Nature te mène et où, moi, Amour me conduit,

Va en avant ; ta course n’est arrêtée
ni par la fatigue, ni par le sommeil, et avant que tu rendes
à la mer ce qui lui est dû, regarde bien là où
l’herbe se montre plus verte et l’air plus serein.

C’est là qu’est notre vif et doux soleil,
qui pare et fleurit ta rive gauche ;
peut-être, ou du moins je l’espère, mon retard l’afflige.

Baise son pied, ou sa main belle et blanche.
Dis-lui : que ce baiser remplace les paroles.
L’esprit est prompt, mais la chair est lente.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-01-01 00:00:00
Last modified: 2016-01-01 18:21:35
Line count: 14
Word count: 127