Mein Ärmel duftet köstlich, da ich Blüten Vom Pflaumenbaume pflückte. Dicht bei mir Hebt plötzlich eine Nachtigall Zu singen an, vom Duft herbeigelockt: Die Holde meint, hier sei ein Baum erblüht.
Vogelsang, Vogelflug. Fünf Bruchstücke der Begegnung
by Rudi Spring (b. 1962)
2. Der duftende Ärmel
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der duftende Ärmel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Rudi Spring3. Frühlings Ende  [sung text not yet checked]
Im Bambushaine meines Gartens hör ich Die Nachtigall mit müder Stimme klagen, -- Sie trauert, weil die weissen Pflaumenblüten In Scharen von den Bäumen niederfallen, Weil nun der Lenz mit seinen Wundern flieht.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Frühlings Ende", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Okishima (flourished 8th century) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Hans Bethge, Japanischer Frühling, Leipzig: Insel-Verlag, 1918, page 21.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Sag an, o lieber Vogel mein
"Sag' an, o lieber Vogel mein,
Sag' an, wohin die Reise Dein?"
Weiß nicht, wohin,
Mich treibt der Sinn,
Drum muß der Pfad wohl richtig sein!
"Sag' an, o liebster Vogel mir,
Sag', was verspricht die Hoffnung Dir?"
Ach, linde Luft
Und süßen Duft
Und neuen Lenz verspricht sie mir!
...
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Digues, oh estimat ocell meu", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zeg mij, o lieve vogel klein", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Tell me, oh my dear bird", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Dem ew'gen Lenze zu
...
Es ist die Zeit zu feiern!
Es kommt die große Ruh!
Dort lenkt ein Zug von Reihern
Dem ew'gen Lenze zu.
Sie wissen Pfad und Stege,
Sie kennen ihre Wege --
Was, meine Seele, fürchtest du?
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Hussens Kerker"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Hus's dungeon", copyright ©
Note: Jan Hus (1370(?) - 1415) was burnt in Konstanz as a heretic.
Note for stanza 2, line 7, word 5: Schibler has "Ferne" in his score, but this is probably a typo.
Researcher for this page: Jakob Kellner