La guitarra
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG FRE
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
¡Oh, guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "La guitarra", from Romancero Gitano, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Ramiro Cortés (1933 - 1984), "La guitarra", from Three Spanish Songs, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Ferenc Farkas (1905 - 2000), "La guitarra", 1986 [ voice and guitar ], unpublished [sung text not yet checked]
- by Ferenc Farkas (1905 - 2000), "La guitarra", 1986 [ voice and 2 guitars ], unpublished [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941) , "Гитара" ; composed by Aleksandr Borisovich Matyukhin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Richard Gard) , "The guitar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La guitare", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ivo Zandhuis
This text was added to the website: 2005-01-11
Line count: 26
Word count: 76
La guitare
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
Commencent les pleurs
de la guitare.
Se brisent les coupes
de l'aube.
Commencent les pleurs
de la guitare.
Il est inutile de la faire taire.
Il est impossible
de la faire taire.
Elle pleure, monotone
comme pleure l'eau ;
comme pleure le vent
sur la neige.
Il est impossible
de la faire taire.
Elle pleure pour des choses
lointaines.
Pour le sable du sud chaud
que demandent les camélias blancs.
Elle pleure pour la flèche sans cible,
l'après-midi sans matin,
et pour le premier oiseau mort
sur la branche.
Oh, guitare !
Cœur blessé
par cinq épées.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-01-09
Line count: 26
Word count: 95