by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

O mother, the young Prince is to pass by...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE
O mother, the young Prince is to pass by our door, --
how can I attend to my work this morning?
Show me how to braid up my hair; 
tell me what garment to put on.
Why do you look at me amazed, mother?
I know well he will not glance up once at my window; 
I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; 
only the vanishing strain of the flute 
will come sobbing to me from afar.
But the young Prince will pass by our door, 
and I will put on my best for the moment.

O mother, the young Prince did pass by our door, 
and the morning sun flashed from his chariot.
I swept aside the veil from my face, 
I tore the ruby chain from my neck
and flung it in his path.
Why do you look at me amazed, mother?
I know well he did not pick up my chain; 
I know it was crushed under his wheels 
leaving a red stain upon the dust, 
and no one knows what my gift was nor to whom.
But the young Prince did pass by our door, 
and I flung the jewel from my breast before his path.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô mère, le jeune Prince doit passer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 23
Word count: 207

Ô mère, le jeune Prince doit passer
Language: French (Français)  after the English 
Ô mère, le jeune Prince doit passer devant notre porte, --
comment puis-je me consacrer à mon travail ce matin ?
Montre-moi comment tresser mes cheveux ;
dis-moi comment m'habiller.
Pourquoi me regardes-tu avec étonnement, mère ?
Je sais bien qu'il ne jettera pas un seul regard vers ma fenêtre ;
je sais qu'il passera hors de ma vue en un clin d'œil ;
seul l'écho qui s'évanouit de la flûte
viendra en pleurant vers moi de loin.
Mais le jeune Prince passera devant notre porte
et je veux m'habiller de mon mieux pour cet instant.

Ô mère, le jeune Prince est passé devant notre porte,
et le soleil du matin lançait des éclairs de son char.
J'ai levé le voile devant mon visage,
j'ai arraché le collier de rubis de mon cou
et je l'ai lancé sur son passage.
Pourquoi me regardes-tu avec étonnement, mère ?
Je sais bien qu'il n'a pas ramassé mon collier ;
je sais qu'il a été écrasé sous ses roues
laissant une tache rouge sur la poussière,
et personne ne sait ce qu'était mon présent ni pour qui.
Mais le jeune Prince est passé devant notre porte,
et j'ai lancé le joyau de mon sein devant lui.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-01-13 00:00:00
Last modified: 2016-01-13 21:08:38
Line count: 23
Word count: 202