by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

O mother, the young Prince is to pass by...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE
O mother, the young Prince is to pass by our door, --
how can I attend to my work this morning?
Show me how to braid up my hair; 
tell me what garment to put on.
Why do you look at me amazed, mother?
I know well he will not glance up once at my window; 
I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; 
only the vanishing strain of the flute 
will come sobbing to me from afar.
But the young Prince will pass by our door, 
and I will put on my best for the moment.

O mother, the young Prince did pass by our door, 
and the morning sun flashed from his chariot.
I swept aside the veil from my face, 
I tore the ruby chain from my neck
and flung it in his path.
Why do you look at me amazed, mother?
I know well he did not pick up my chain; 
I know it was crushed under his wheels 
leaving a red stain upon the dust, 
and no one knows what my gift was nor to whom.
But the young Prince did pass by our door, 
and I flung the jewel from my breast before his path.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô mère, le jeune Prince doit passer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 23
Word count: 207

O, matko, królewicz młody
Language: Polish (Polski)  after the English 
O, matko, królewicz młody
u naszych wrót za chwilę przejdzie.
Ach, jakże mogę dzisiaj jąc' się pracy mojej?
O, matko, pokaż mi, jako mam włos upleśc';
powiedz, w jakie przystroic' się suknie?
Nie dziw, że widzisz mię radosną tak, matko?
Ja dobrze wiem, ac, wiem, nie spojrzy ni razu on ku oknu mojemu;
o, wiem, jak sen po chwili zniknie mi sprzed oczu;
tylko jękliwa fletni pieśn' jak echo doleci mię z oddali.
Lecz to hrólewicz młody u naszych wrót za chwilę przejdzie,
więc me najpiękniejsze suknie na chwilę wdzieję tę.

O, matko, królewicz młody
u naszych wrót przechodził przed chwilą,
i poranne słon'ce blysło na jego wozie.
Zerwałam zasłonę kryjącą mą twarz
i rubinowy naszyjnik zdarty z piersi rzucitam mu na drogę.
Nie dziw, że widzisz mię radosną tak, matko?
Ja dobrze wiem, że mój hold daremny;
i wiem, że zmiażdżył gokołami wóz
i pozostawił w piasku krwawy ślad,
i nie wie nikt, czym i dla kogo był mój dar.
Matko, królewicz młody przeszedł dziś u naszych wrót
i rzuciłam mu ten klejnot cenny z piersi mej na drogę.

K. Szymanowski sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
K. Szymanowski sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-10-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:24
Line count: 23
Word count: 180