by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Das Lied des Blinden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich bin blind, ihr draußen, das ist ein Fluch,
ein Widerwillen, ein Widerspruch,
etwas täglich Schweres.
Ich leg meine Hand auf den Arm der Frau,
meine graue Hand auf ihr graues Grau,
und sie führt mich durch lauter Leeres.
 
Ihr rührt euch und rückt und bildet euch ein
anders zu klingen als Stein auf Stein,
aber ihr irrt euch: ich allein
lebe und leide und lärme.
In mir ist ein endloses Schrein
und ich weiß nicht, schreit mir mein
Herz oder meine Gedärme.
 
Erkennt ihr die Lieder? Ihr sanget sie nicht nicht
ganz in dieser Betonung.
Euch kommt jeden Morgen das neue Licht
warm in die offene Wohnung.
Und ihr habt ein Gefühl von Gesicht zu Gesicht
und das verleitet zur Schonung.

Confirmed with Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Iminsel-Verlag, 1920, page 135.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson de l'aveugle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-06-10
Line count: 19
Word count: 122

La chanson de l'aveugle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis aveugle, pour vous dehors, c'est une malédiction,
une répugnance, une contradiction,
un fardeau quotidien.
Je pose ma main sur le bras de ma femme,
ma main grise sur une grise indistinction
et elle me guide dans un vide limpide.

Vous vous remuez, bougez et vous imaginez
être autre chose que le bruit d'une pierre contre une pierre,
mais vous vous égarez : moi seul
vis et souffre et fais du bruit.
Il y a en moi un cri infini
et je ne sais si en moi crient
mon cœur ou mes tripes.

Connaissez-vous ces chansons ? Vous ne les chantez pas
tout à fait avec cet accent.
Chaque matin vous arrive la nouvelle lumière,
chaude dans une maison ouverte.
Et vous avez des perceptions face à face,
et cela vous induit à avoir des égards.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 19
Word count: 137