Занялась заря; Скоро солнце взойдёт. Слышишь... чу! ... соловей Громко песни поёт. Все ярчей и ярчей Переливы зари; Словно пар над рекой Поднялся, посмотри. От цветов на полях Льётся запах кругом, И сияет роса На траве серебром. Заняляся заря; Скоро солнце взойдёт. Слышишь... чу! соловей Громко песни поёт. Все ярчей и ярчей Переливы зари; Словно пар над рекой Поднялся, посмотри. И к воде наклонясь, Что-то шепчет камыш; А кругом, на полях, Непробудная тишь... Ах! Как отрадно, легко, Широко дышит грудь! Ну, молись же скорей! Ну, молись! Поскорей! Ну, молись, да и в путь! Над рекой, наклонясь, Что-то шепчет камыш... А кругом, на полях, Непробудная тишь... Непробудная тишь...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Рассвет", op. 46 (Шесть дуэтов = Shest' du`etov (Six duets)) no. 6 (1880) [ duet ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Paul Collin (1845 - 1915) , "L'aube", appears in Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1894 [an adaptation] ; composed by René de Boisdeffre.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Morgendämmerung", copyright ©
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Aušra", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 106
Wie das Morgenrot glüht [ ... ]
Text Authorship:
- by Hellmuth Pattenhausen (1896 - 1979), "Morgendämmerung", copyright © [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Paul Collin (1845 - 1915) , "L'aube", appears in Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1894 GER ; composed by René de Boisdeffre.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
This text was added to the website: 2016-02-25
Line count: 32
Word count: 137