LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть дуэтов = Shest' du`etov (Six duets) , opus 46

by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

1. Вечер
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Солнце утомилось, ходя день-деньской;
Тихо догорая, гаснет за рекой.
Край далёкий неба весь зарей облит,
Заревом пожара блещет и горит.

В воздухе смолкает шум дневных тревог;
Тишь ночную с неба шлёт на землю бог.
Ходят огневые полосы в реке;
Грустно где-то песня льётся вдалеке.

Тихо... Отчего же в сердце у меня
Не стихает горе прожитого дня?
Отчего ж так больно скорбь сжимает грудь?
Боже мой! боже мой! дай мне отдохнуть!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Ratner) , "Evening", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Abend", copyright ©

2. Шотландская баллада
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Чьей кровию меч свой ты так обагрил, 
Эдвард, Эдвард?
Чьей кровию меч свой ты так обагрил?
Зачем ты глядишь так сурово?
То сокола я, рассердяся, убил,
То сокола я, рассердяся, убил,
И негде добыть мне другого!

У сокола кровь так красна не бежит,
Эдвард, Эдвард!
У сокола кровь так красна не бежит
Твой меч окровавлен краснее!
Мой конь краснобурый был мною убит,
Мой конь краснобурый был мною убит,
Тоскую по добром коне я!

Конь стар у тебя, эта кровь не его, 
Эдвард, Эдвард!
Конь стар у тебя, эта кровь не его,
Не то в твоём сумрачном взоре!
Отца я сейчас заколол моего,
Отца я сейчас заколол моего,
И лютое жжёт меня горе!

А грех чем тяжёлый искупишь ты свой, 
Эдвард, Эдвард!
А грех чем тяжёлый искупишь ты свой?
Чем сымешь ты с совести ношу?
Я сяду в ладью непогодой морской,
Я сяду в ладью непогодой морской,
И ветру все парусы брошу!

Что ж будет с твоими детьми и с женой, 
Эдвард, Эдвард?
Что ж будет с твоими детьми и с женой,
В их горькой, беспомощной доле?
Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,
Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,
Я с ними не сви жуся боле!

А матери что ты оставишь своей,
Эдвард, Эдвард?
А матери что ты оставишь своей,
Тебя что у груди качала?
Проклятье тебе до скончания дней,
Проклятье тебе до скончания дней!
Тебе, что мне грех нашептала!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Слёзы
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Слёзы людские, о слёзы людские,
Льётесь вы ранней и поздней порой,
Льётесь безвестные, льётесь незримые,
Неистощимые, неисчислимые,
Льётесь, как льются струи дождевые
В осень глухую порою ночной.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title, first published 1849?

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Tränen", copyright ©

4. В огороде, возле броду
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В огороде, возле броду,
Маков цвет не всходит,
И до броду за водою
Девица не ходит.

В огороде хмель зелёный
Сохнет на тычине;
Черноброва, белолица
Девица в кручине.

В огороде, возле броду,
Верба наклонилась;
Загрустилась черноброва,
Тяжко загрустилась.

Она плачет, плачет и рыдает,
Словно рыбка бьётся,
А над нею, молодою,
Молодец смеётся.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)

Based on:

  • a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le jardin, près du gué", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Im Garten", copyright ©

5. Минула страсть
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Минула страсть, и пыл её тревожный
Уже не мучит сердца моего,
Но разлюбить тебя мне невозможно!
Всё, что не ты - так суетно, так ложно,
Всё, что не ты - бесцветно и мертво.

Без повода и права негодуя,
Уж не кипит бунтующая кровь,
Но с пошлой жизнью слиться не могу я,
Моя любовь, о друг, и не ревнуя,
Осталась та же прежняя любовь.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard Lehrman) (Emily Lehrman) (Vanessa Bright) , "Passion spent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Passion passée", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

6. Рассвет
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Занялась заря;
Скоро солнце взойдёт.
Слышишь... чу! ... соловей
Громко песни поёт.

Все ярчей и ярчей
Переливы зари;
Словно пар над рекой
Поднялся, посмотри.

От цветов на полях
Льётся запах кругом,
И сияет роса
На траве серебром.

Заняляся заря;
Скоро солнце взойдёт.
Слышишь... чу!  соловей
Громко песни поёт.

Все ярчей и ярчей
Переливы зари;
Словно пар над рекой
Поднялся, посмотри.
 
И к воде наклонясь,
Что-то шепчет камыш;
А кругом, на полях,
Непробудная тишь...
Ах!

Как отрадно, легко,
Широко дышит грудь!
Ну, молись же скорей!
Ну, молись! Поскорей!
Ну, молись, да и в путь!

Над рекой, наклонясь,
Что-то шепчет камыш...
А кругом, на полях,
Непробудная тишь...
Непробудная тишь...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Morgendämmerung", copyright ©
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Aušra", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris