LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)

Rassvet
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  LIT
Zanjalas' zarja;
Skoro solnce vzojdët.
Slyšiš'... ču! ... solovej
Gromko pesni poët.

Vse jarčej i jarčej
Perelivy zari;
Slovno par nad rekoj
Podnjalsja, posmotri.

Ot cvetov na poljach
L'ëtsja zapach krugom,
I sijaet rosa
Na trave serebrom.

Zanjaljasja zarja;
Skoro solnce vzojdët.
Slyšiš'... ču!  solovej
Gromko pesni poët.

Vse jarčej i jarčej
Perelivy zari;
Slovno par nad rekoj
Podnjalsja, posmotri.
 
I k vode naklonjas',
Čto-to šepčet kamyš;
A krugom, na poljach,
Neprobudnaja tiš'...
Ach!

Kak otradno, legko,
Široko dyšit grud'!
Nu, molis' že skorej!
Nu, molis'! Poskorej!
Nu, molis', da i v put'!

Nad rekoj, naklonjas',
Čto-to šepčet kamyš...
A krugom, na poljach,
Neprobudnaja tiš'...
Neprobudnaja tiš'...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Рассвет", op. 46 (Шесть дуэтов = Shest' du`etov (Six duets)) no. 6 (1880) [ duet ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Paul Collin (1845 - 1915) , "L'aube", appears in Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1894 [an adaptation] ; composed by René de Boisdeffre.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Morgendämmerung", copyright ©
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Aušra", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris