by
Karl Weitbrecht (1847 - 1904)
Stille, stille!
Language: German (Deutsch)
Stille, stille!
Der Tag ist gegangen,
Tief drunten verklangen
Die letzten Stimmen,
Im Zwielicht schwimmen
Höhen und Wald --
Ein [Atmen]1 weht,
Ein zitternd Gebet
Ringsum im Kreise --
Und eine Seele geht
Auf die letzte Reise.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with
Gesammelte Gedichte von Carl Weitbrecht, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1903, page 50.
1 Kienzl (and other versions of the poem): "Atem"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius Bercht , "Dämmerung ", published 1900 [ voice and piano ], from Fünf Lieder für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung, no. 1, Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Dämmerung", op. 90 (Sechs Lieder) no. 5, published <<1905 [ voice and piano ], Leipzig, C. F. Kahnt [sung text not yet checked]
- by Karl von Kaskel (1866 - 1943), "Dämmerung", op. 6 (Fünf Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 2, published 1901 [ alto and piano ], Leipzig, Herrn. Seemann Nachf. [sung text not yet checked]
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Dämmerung", op. 72 (Männerchöre) no. 3 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Letzte Reise", op. 69a (Drei Gesänge mit Harmonium- oder Klavierbegleitung) no. 3 [ voice and harmonium or organ ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-03-27
Line count: 11
Word count: 35
Quiet, quiet!
Language: English  after the German (Deutsch)
Quiet, quiet!
The day has passed away,
Far down below
The last voices have died away,
The heights and forest
Swim in twilight
A [breathing]1 wafts,
A trembling prayer
Round about in a circle --
And a soul undertakes
The last journey.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Dämmerung" = "Twilight"
"Letzte Reise" = "Last journey"
1 Kienzl (and other versions of the poem): "breath"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-03-06
Line count: 11
Word count: 41