by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Wo Engel hausen
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Available translation(s): ENG
Wo Engel hausen,
Da ist der Himmel,
Und sei's auch mitten
Im Weltgetümmel;
Da hat die Seele,
Die bange, Ruh. --
Wie linde rastet
Im Aetherscheine
Schon [itzt]1 die meine!
Der schönste, beste
Der Gottesengel,
Das bist ja du.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with G.F. Daumer, Hafis. Neue Sammlung, Neue Ausgabe, Nürnberg: Verlag von Bauer & Raspe (Ludwig Korn.), [1852], page 49.

1 Henschel: "jetzt"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by George Henschel.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Where angels dwell", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 12
Word count: 38

Where Angels linger
Language: English  after the German (Deutsch) 
Where Angels linger,
There, there is heaven
Amid life's turmoil
And trouble even,
There will the soul
Find peace and rest.
How calm reposeth
In ether's shine now
Already mine now;
The sweetest, dearest
Of Heaven's Angels,
Dear love, art thou!

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-26
Line count: 12
Word count: 41