Wo Engel hausen
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Available translation(s): ENG
Wo Engel hausen,
Da ist der Himmel,
Und sei's auch mitten
Im Weltgetümmel;
Da hat die Seele,
Die bange, Ruh. --
Wie linde rastet
Im Aetherscheine
Schon [itzt]1 die meine!
Der schönste, beste
Der Gottesengel,
Das bist ja du.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with G.F. Daumer, Hafis. Neue Sammlung, Neue Ausgabe, Nürnberg: Verlag von Bauer & Raspe (Ludwig Korn.), [1852], page 49.
1 Henschel: "jetzt"
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Wo Engel hausen", op. 34 no. 3, published 1880 [ voice and piano ], from Vier Gedichte des Hafis, no. 3, Berlin, Bote & Bock, also set in English [sung text checked 1 time]
- by Frédéric Louis Ritter (1826 - 1891), "Wo Engel hausen", op. 1, Heft 1 no. 4, published 1866 [ voice and piano ], from Hafis. Ein Liederkreis aus dessen Gedichten, no. 4, Leipzig, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Where angels dwell", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 12
Word count: 38
Where angels dwell
Language: English  after the German (Deutsch)
Where angels dwell,
There is Heaven,
And even if it were in the middle
Of the bustle of the world,
There the soul,
The anxious soul finds rest. --
How gently in the
Aethereal radiance
My soul now already rests!
The loveliest, best
Of God's angels --
That is you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-09
Line count: 12
Word count: 48