Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Und der Nachbarssohn, der Ruprecht, Wie oft der des Tages kam; Denn wir spielten ja im dunklen Hausflur Immer Braut und Bräutigam. Und der grüne Puppenwagen, Der war unser grösstes Glück: Unsre Kinder schliefen drinne, Unsre Kinder, meine Puppen - dreizehn Stück.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Kindergeschichte" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Karl) Georg Göhler (1874 - 1954), "Mädchengeschichte", published 1900 [voice and piano], from Drei scherzhafte Liedchen für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung, no. 2, Leipzig, Klemm [text not verified]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Kindergeschichte", op. 66 (Zwölf Lieder) no. 12 (1902). [medium voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
Et le fils du voisin, Ruprecht, Combien de fois il venait chaque jour ; Alors nous jouions dans le hall sombre Toujours au marié et à la mariée. Et le landau vert Était notre plus grand trésor : Nos enfants dormaient à l'intérieur, Nos enfants, mes poupées, au nombre de treize.
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Kindergeschichte" = "Histoire d'enfants"
"Mädchengeschichte" = "Histoire des filles"
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Kindergeschichte"
This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 8
Word count: 51