Translation © by Guy Laffaille

Waldeinsamkeit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Gestern abend in der stillen Ruh',
Sah ich im Wald einer Amsel zu;
Als ich da so saß,
Meiner ganz vergaß:
Kommt mein Schatz und schleichet sich um mich
Und küsset mich.

So viel Laub als an der Linden ist
Und so viel tausendmal hat mich mein Schatz geküßt;
Denn ich muß gesteh'n,
Es hat's niemand geseh'n,
Und die Amsel soll mein Zeuge sein:
Wir war'n allein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Solitude in the woods", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Seuls dans la forêt", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 12
Word count: 67

Seuls dans la forêt
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Hier soir dans le calme silencieux
Je regardais un merle dans la forêt ;
Pendant que j'étais ainsi assis,
Complètement absorbé,
Ma bien-aimée survint et me serra contre elle
Et m'embrassa.

Autant qu'il y a de feuilles dans le tilleul,
Ma bien-aimée me donna autant de milliers de baisers ;
Car je dois admettre,
Personne ne nous vit,
Et le merle sera mon témoin :
Nous étions seuls.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-03 00:00:00
Last modified: 2016-07-03 14:59:17
Line count: 12
Word count: 68