by
Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
Wenn die kleinen Kinder beten
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Wenn die kleinen Kinder beten,
hören all die Sternlein zu,
und die Englein alle treten
leis' herzu auf goldnem Schuh!
Lauschen auf des Kindes Worte,
schließen tief ins Herz sie ein,
tragen durch die Himmelspforte
sie zum lieben Gott hinein.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maria Herz (1878 - 1950), "Wenn die kleinen Kinder beten" [ voice and piano ], from Vier Kinderlieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Franz Philipp (1890 - 1972), "Kindergebet", op. 7 (Fünf Lieder) no. 5, published 1919 [ voice and piano ], Berlin, Leipzig: N. Simrock [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Des Kindes Gebet", op. 76 (Schlichte Weisen) no. 22 (1904) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The child's prayer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40
Quand les petits enfants prie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand les petits enfants prie,
Toutes les étoiles écoutent,
Et tous les petits anges viennent
Doucement en bas chaussés d'or.
Écoutez les mots des enfants,
Enfermez-les profondément dans le cœur.
Portez-les à travers les portes du ciel
Jusqu'au cher Dieu.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Des Kindes Gebet" = "La prière des enfants"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 8
Word count: 40