Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das war der Junker Übermut, Die Stirne frei, den schlappen Hut Verwegen nur im Nacken; Laut klirrten ihm die Hacken. Das war die Jungfer züchtiglich, Ging stets einher, als schämt' sie sich, Als könnt' sie beim Spazieren Ihr Seelenheil verlieren. Das war, das war, das ist, das ist. Sein Rößlein ihren Hafer frißt, Er sitzt zu ihren Füßen Und muß im Garne büßen. Draus wirkt sie ihm ein weiches Hemd, Das macht ihn welt- und menschenfremd; Der Rest, daß sie ihn nütze, Der Rest giebt eine Mütze. Was sagt er jetzt, Herr Übermut? Schön gute Nacht und schlaf er gut! Das Spiel hat er verloren, Sein Weib gewann die Sporen.
Authorship
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Gute Nacht" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Gute Nacht", op. 47 (Fünf Lieder) no. 3, published 1903, copyright © 1903 [voice and piano], Hamburg : D. Rahter [text not verified]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Gute Nacht", op. 55 (Fünfzehn Lieder) no. 13 (1901). [medium voice, piano] [text verified 1 time]
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Gute Nacht", op. 11 (Vier Männerchöre) no. 3, published 1906 [men's chorus a cappella], München: Dr. Heinrich Lewy ; Mainz : Schott [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (George Chaldezos) , title 1: "Good night", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bonne nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: George Chaldezos
This text was added to the website: 2009-04-07
Line count: 20
Word count: 110
C'était l'arrogance du hobereau, Le front dégagé, le chapeau traînant Mollement sur le cou ; Il faisait claquer fort ses talons. C'était la modestie de la jeune fille, Elle allait toujours, comme si elle avait honte, Comme si en se promenant Elle pouvait perdre le salut de son âme. C'était, c'était, c'est, c'est, Ses chevaux mangent son avoine, Il s'assoit à ses pieds Et doit payer en fil. Avec le fil elle lui fait une chemise douce, Qui lui rend étranger le monde et les hommes. Avec le reste, elle l'utilise pour lui, Avec le reste elle lui fait un bonnet. Que dire maintenant, monsieur Arrogance ? Bonne nuit et dormez bien ! Il a perdu au jeu, Sa femme a gagné les éperons.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Gute Nacht"
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 20
Word count: 124