by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866)
Translation © by Guy Laffaille

Погоди! Для чего торопиться!
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Погоди! Для чего торопиться!
Ведь и так жизнь несется стрелой!
Погоди! Погоди! ты успеешь проститься,
Как лучами восток загорится.
Но дождёмся ль мы ночи такой?

Посмотри, посмотри, как чудесно
Убран звездами купол небесный!
Как мечтательно смотрит луна!
Как темно в этой сени древеснои,
И какая везде тишина!

Только слышно, как шепчут берёзы,
Да стучит сердце в пылкой груди...
Воздух весь полон запахом розы...
Милый друг! Это жизнь, а не грёзы!
Жизнь летит... погоди! Жизнь летит... погоди!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Attends", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "O verweil!"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-03 16:53:06
Line count: 15
Word count: 76

Attends
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Attends ! Pourquoi se dépêcher !
Après tout la vie vole comme une flèche !
Attends ! Attends ! tu as le temps de dire au revoir,
Avant que les rayons de lumière brillent à l'est.
Mais combien attendrons-nous pour une telle nuit ?

Regarde, regarde, comme est magnifique
La voûte du ciel décorée par les étoiles !
Comme la lune regarde rêveusement !
Comme il fait sombre dans l'ombre des bois
Et tout ce silence !

Nous entendons seulement, comme un chuchotement des bouleaux,
Le cœur qui bat dans la poitrine ardente...
L'air est plein du parfum des roses...
Doux ami ! C'est la vie, pas un rêve !
La vie vole !... Attends ! La vie vole !... Attends !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-08-06 00:00:00
Last modified: 2016-08-06 18:08:01
Line count: 15
Word count: 122