by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866)
Translation Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)
Погоди! Для чего торопиться!
Language: Russian (Русский)
Погоди! Для чего торопиться! Ведь и так жизнь несется стрелой! Погоди! Погоди! ты успеешь проститься, Как лучами восток загорится. Но дождёмся ль мы ночи такой? Посмотри, посмотри, как чудесно Убран звездами купол небесный! Как мечтательно смотрит луна! Как темно в этой сени древеснои, И какая везде тишина! Только слышно, как шепчут берёзы, Да стучит сердце в пылкой груди... Воздух весь полон запахом розы... Милый друг! Это жизнь, а не грёзы! Жизнь летит... погоди! Жизнь летит... погоди!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), no title, first published 185-? [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Погоди", op. 16 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 2 (1872) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Attends", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "O verweil!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 76
O verweil!
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
O verweil! Warum willst du enteilen? Flieht nicht so schon das Leben mit Macht? O verweil! Bis zum Morgenrot sollst du verweilen, bis es aufglüht in goldenen Pfeilen: Nicht so bald gibt es so eine Nacht! Sieh hinauf! Teil mit mir das Entzücken: wie die Höhen mit Sternen sich schmücken, und verträumt scheint der Vollmond herab; sieh, der Wald, er entschwindet den Blicken. Überall ist es still wie im Grab! Und man hört nur das Flüstern der Bäume und im Busen das pochende Herz. Zarter Rosenhauch füllt alle Räume... O mein Lieb! Das sind wahrlich nicht Träume! O verweil! Warte noch; denn dein Gehn bringt uns Schmerz!
From a Tchaikovsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Text Authorship:
- Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968), "O verweil!" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), no title, first published 185-?
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 15
Word count: 107