by August Kopisch (1799 - 1853)
Translation © by Sharon Krebs

Ich ging einmal spazieren
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
[Ich ging einmal spazieren]1
   Am Meeresstrande:
Ach, da verlor mein Herz ich
   Im tiefen Sande.
 
Da fragt' ich an dem Strande
   Die Schiffer alle:
Daß du es trügst im Busen
   Sagten mir alle.
 
Nun komm' ich dich zu bitten,
   Bei Lieb' und Treue.
Ich ohne Herz, du aber
   Hast deren zweie!
 
Und weißt du was du thun kannst,
   Du liebe Kleine:
Behalt dir meines, schenke
   Du mir das deine.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke von August Kopisch, Zweiter Band, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1856, pages 239-240

1 Banck: "Ich ging einmal entlang"; Kaiser: "Spazieren ging ich einst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 16
Word count: 69

Once I went a‑walking
Language: English  after the German (Deutsch) 
[Once I went a-walking
   Upon]1 the seashore:
Ah, there I lost my heart
   In the deep sand.
 
I asked along the shore
   All the shipmen:
That you were carrying it within your bosom,
   That’s what they all told me.
 
Now I have come to ask you,
   By love and faith.
I have no heart, but you,
   You have two of them!
 
And do you know what you can do,
   You dear little one:
You keep mine for yourself and
   Give me yours.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Das verlorne Herz" = "The lost heart"
"Das verlorene Herz" = "The lost heart"

1 Banck: " Once I walked along"; Kaiser: "A-walking I once went upon"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 16
Word count: 82