Первое свидание
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
Вот миновала разлука унылая,
пробил свидания час,
светлое, полное счастие, милая,
вновь наступило для нас.
Долго томилося, полно страдания,
сердце твоё, но поверь:
дни одиночества, дни испытания
мы наверстаем теперь.
Нежные речи, любви выражения
вновь потекут без конца,
и во единое снова биение
наши сольются сердца!
Пусть сочетает созвучье единое
наши две души, и вновь,
словно весенняя песнь соловьиная,
наша воспрянет любовь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonard Lehrman) (Emily Lehrman) (Vanessa Bright) , "First reunion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Première rencontre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 62
Première rencontre
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Notre triste séparation est terminée,
L'heure de la rencontre est là.
Le bonheur brillant, ma chérie,
Est de nouveau venu pour nous.
Longtemps a langui, plein de souffrance,
Ton cœur, mais crois-moi :
Les jours de solitude, les jours d'épreuves,
Maintenant nous allons les rattraper.
Tendres conversations, expressions d'amour
Seront maintenant sans fin,
Et nos cœurs battront d'un seul battement,
Nos cœurs fusionneront !
Qu'un accord unique associe
Nos deux âmes, à nouveau,
Comme un chant de rossignol au printemps,
Notre amour s'élèvera !
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 16
Word count: 82