Translation © by Guy Laffaille

Первое свидание
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Вот миновала разлука унылая,
пробил свидания час,
светлое, полное счастие, милая,
вновь наступило для нас.

Долго томилося, полно страдания, 
сердце твоё, но поверь:
дни одиночества, дни испытания
мы наверстаем теперь.

Нежные речи, любви выражения
вновь потекут без конца,
и во единое снова биение
наши сольются сердца!

Пусть сочетает созвучье единое
наши две души, и вновь,
словно весенняя песнь соловьиная,
наша воспрянет любовь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard Lehrman) (Emily Lehrman) (Vanessa Bright) , "First reunion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Première rencontre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 16
Word count: 62

Première rencontre
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Notre triste séparation est terminée,
L'heure de la rencontre est là.
Le bonheur brillant, ma chérie,
Est de nouveau venu pour nous.

Longtemps a langui, plein de souffrance,
Ton cœur, mais crois-moi :
Les jours de solitude, les jours d'épreuves,
Maintenant nous allons les rattraper.

Tendres conversations, expressions d'amour
Seront maintenant sans fin,
Et nos cœurs battront d'un seul battement,
Nos cœurs fusionneront !

Qu'un accord unique associe
Nos deux âmes, à nouveau,
Comme un chant de rossignol au printemps,
Notre amour s'élèvera !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-08-09 00:00:00
Last modified: 2016-08-09 16:49:14
Line count: 16
Word count: 84