
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Вот миновала разлука унылая, пробил свидания час, светлое, полное счастие, милая, вновь наступило для нас. Долго томилося, полно страдания, сердце твоё, но поверь: дни одиночества, дни испытания мы наверстаем теперь. Нежные речи, любви выражения вновь потекут без конца, и во единое снова биение наши сольются сердца! Пусть сочетает созвучье единое наши две души, и вновь, словно весенняя песнь соловьиная, наша воспрянет любовь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Первое свидание", op. 63 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Sechs Romanzen) no. 4 (1887), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonard Lehrman) (Emily Lehrman) (Vanessa Bright) , "First reunion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Première rencontre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 62
Gone is the gloomy separation. The hour of meeting has struck. The bright, full joy, my dear, Is ours once again. Long has your heart, filled with suffering, Languished. But believe me: The days of loneliness and torment We will now make up for. Tender speeches, expressions of love Endlessly will flow anew As our hearts will beat together As one again! Let the resonance combine Our two souls and, again, Like the spring song of the nightingale, Our love shall rise up once more!
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2013 by Leonard Lehrman and Emily Lehrman and Vanessa Bright, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Vanessa Bright.  Contact: vanessabright (AT) inbox (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
This text was added to the website: 2013-06-22
Line count: 16
Word count: 85