Первое свидание
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Вот миновала разлука унылая,
пробил свидания час,
светлое, полное счастие, милая,
вновь наступило для нас.

Долго томилося, полно страдания, 
сердце твоё, но поверь:
дни одиночества, дни испытания
мы наверстаем теперь.

Нежные речи, любви выражения
вновь потекут без конца,
и во единое снова биение
наши сольются сердца!

Пусть сочетает созвучье единое
наши две души, и вновь,
словно весенняя песнь соловьиная,
наша воспрянет любовь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard Lehrman) (Emily Lehrman) (Vanessa Bright) , "First reunion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Première rencontre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 62

First reunion
Language: English  after the Russian (Русский) 
Gone is the gloomy separation. 
The hour of meeting has struck. 
The bright, full joy, my dear, 
Is ours once again.

Long has your heart, filled with suffering, 
Languished.  But believe me:
The days of loneliness and torment
We will now make up for.

Tender speeches, expressions of love
Endlessly will flow anew
As our hearts will beat together
As one again!

Let the resonance combine
Our two souls and, again,
Like the spring song of the nightingale, 
Our love shall rise up once more! 

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2013 by Leonard Lehrman and Emily Lehrman and Vanessa Bright, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Vanessa Bright.  Contact: vanessabright (AT) inbox (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-06-22
Line count: 16
Word count: 85