by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Sharon Krebs

Andenken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Nordost wehet,
Der liebste unter den Winden
Mir, weil er feurigen Geist
Und gute Fahrt verheißet den Schiffern.
Geh aber nun und grüße
Die schöne Garonne,
Und die Gärten von Bordeaux
Dort, wo am scharfen Ufer
Hingehet der Steg und in den Strom
Tief fällt der Bach, darüber aber
Hinschauet ein edel Paar
Von Eichen und Silberpappeln;

 Noch denket das mir wohl und wie
Die breiten Gipfel neiget
Der Ulmwald, über die Mühl',
Im Hofe aber wächset ein Feigenbaum
An Feiertagen gehen
Die braunen Frauen daselbst
Auf seidnen Boden,
Zur Märzenzeit,
Wenn gleich ist Nacht und Tag,
Und über langsamen Stegen,
Von goldenen Träumen schwer,
Einwiegende Lüfte ziehen.

 Es reiche aber,
Des dunkeln Lichtes voll,
Mir einer den duftenden Becher,
Damit ich ruhen möge; denn süß
Wär' unter Schatten der Schlummer
Nicht ist es gut,
Seellos von sterblichen
Gedanken zu sein. Doch gut
Ist ein Gespräch und zu sagen
Des Herzens Meinung, zu hören viel
Von Tagen der Lieb',
Und Taten, welche geschehen.

Wo aber sind die Freunde? Bellarmin
Mit dem Gefährten? Mancher
Trägt Scheue, an die Quelle zu gehen;
Es beginnet nämlich der Reichtum
Im Meere. Sie,
Wie Maler, bringen zusammen
Das Schöne der Erd' und verschmähn
den geflügelten Krieg nicht, und
Zu wohnen einsam, jahrlang, unter
Dem entlaubten Mast, wo nicht die Nacht durchglänzen
Die Feiertage der Stadt,
Und Saitenspiel und eingeborener Tanz nicht.

Nun aber sind zu Indiern
Die Männer gegangen,
Dort an der luftigen Spitz'
An Traubenbergen, wo herab
Die Dordogne kommt
Und zusammen mit der prächt'gen
Garonne meerbreit
Ausgehet der Strom. Es nehmet aber
Und gibt Gedächtnis die See,
Und die Lieb' auch heftet fleißig die Augen,
Was bleibt aber, stiften die Dichter. 

View text with footnotes

Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1999, pages 360-362


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Remembrance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souvenirs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Michael Komma , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 59
Word count: 282

Remembrance
Language: English  after the German (Deutsch) 
The Northeaster blows,
Among all the winds the one
I love the best, because it portends
A fiery spirit and a good journey to sailors.
But now I go and greet
The beautiful Garonne,
And the gardens of Bordeaux
There, where upon the steep bank
The path leads, and the brook falls far down
Into the river, but from above,
A noble pair of oaks and
Silvery poplars gaze on this scene.
 
 I still think of this fondly, and of how
The forest of elms inclines
Its broad tree-tops over the mill,
In the yard, however, a fig tree grows.
On the feast days
The brown women walk there
Upon the silky earth,
In March,
When night and day are equal,
And over slow pathways,
Heavy with golden dreams,
Lulling breezes pass.
 
 But may someone hand me,
Full of the dark light,
One of the scented goblets,
That I may rest, for though sweet would be
Slumber beneath the shadows,
It is not good
To be soulless of mortal
Thoughts. But a conversation
Is good and to speak
The heart’s meaning, to hear much
Of the days of love,
And of deeds that took place.
 
But where are my friends? Bellarmin
With his companions? Many a one
Is burdened with dread to approach the well-spring;
Riches, namely, begin
In the ocean. They,
Like painters, gather together
What is beautiful upon earth and do not
Disdain the winged war, and do not disdain
To live solitary for years under
The leafless mast, where the night is not made sparkling
By the feast-days of the city,
And by the music of strings and by native dances.
 
But now to the Indies
The men have gone;
There upon the breezy peak
Along vine-clad mountains, where downward
The Dordogne approaches
And together with the splendid
Garonne, the combined waters
Flow out wide as the sea. But the ocean
Takes and gives memory,
And love, too, assiduously captures one’s eyes,
What remains, however, the poets provide.

View text with footnotes

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-09-16
Line count: 59
Word count: 333