Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Nordost [wehet]1, Der liebste unter den Winden Mir, weil er [feurigen Geist Und]2 gute Fahrt verheißet [den Schiffern]2. Geh aber nun [und]2 grüße Die schöne Garonne, Und die Gärten von Bordeaux Dort, wo am scharfen Ufer Hingehet der Steg und in den Strom Tief fällt der Bach, darüber aber Hinschauet ein edel Paar Von Eichen und Silberpappeln; [ Noch denket das mir wohl und wie Die breiten Gipfel neiget Der Ulmwald, über die Mühl', Im Hofe aber wächset ein Feigenbaum]2 An Feiertagen gehen Die braunen Frauen daselbst Auf seidnen Boden, Zur Märzenzeit, Wenn gleich ist [Nacht und Tag]3, Und über langsamen Stegen, Von goldenen Träumen schwer, Einwiegende Lüfte ziehen. [ Es reiche aber, Des dunkeln Lichtes voll, Mir einer den duftenden Becher, Damit ich ruhen möge; denn süß Wär' unter Schatten der Schlummer Nicht ist es gut, Seellos von sterblichen Gedanken zu sein. Doch gut Ist ein Gespräch und zu sagen Des Herzens Meinung, zu hören viel Von Tagen der Lieb', Und Taten, welche geschehen. Wo aber sind die Freunde? Bellarmin Mit dem Gefährten? Mancher Trägt Scheue, an die Quelle zu gehen; Es beginnet nämlich der Reichtum Im Meere. Sie, Wie Maler, bringen zusammen Das Schöne der Erd' und verschmähn den geflügelten Krieg nicht, und Zu wohnen einsam, jahrlang, unter Dem entlaubten Mast, wo nicht die Nacht durchglänzen Die Feiertage der Stadt, Und Saitenspiel und eingeborener Tanz nicht. Nun aber sind zu Indiern Die Männer gegangen, Dort an der luftigen Spitz' An Traubenbergen, wo herab Die Dordogne kommt Und zusammen mit der prächt'gen Garonne meerbreit Ausgehet der Strom. Es nehmet aber Und gibt Gedächtnis die See, Und die Lieb' auch heftet fleißig die Augen, Was bleibt aber, stiften die Dichter. ]2
Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1999, pages 360-362
1 Eisler: "weht"2 omitted by Eisler (5 omissions).
3 Eisler: "Tag und Nacht"
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Andenken", appears in Gedichte 1800-1804, in Hymnen [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Andenken", 1943, from Hölderlin Fragmente, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Andenken", from Hollywooder Liederbuch, no. 38 [sung text checked 1 time]
- by Karl Michael Komma (1913 - 2012), "Andenken", 1970 [sung text checked 1 time]
- by Daan Manneke (b. 1939), "Andenken", 2009, copyright © 2009 [ chorus ], from Liturgien, no. 5, Amsterdam : Muziek Centrum Nederland [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Remembrance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souvenirs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Michael Komma , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 59
Word count: 282
Le vent du nord-est souffle, Celui qui est mon préféré parmi les vents À moi, car il me promet un bon voyage. Va maintenant, salue La belle Garonne, Et les jardins de Bordeaux Là-bas, où sur la rive escarpée, Le sentier pénètre et dans le courant Le ruisseau se jette, et au-dessus Regardent quelques nobles Chênes et peupliers argentés ; Les jours de fête, viennent Les femmes brunes au même endroit Sur un sol soyeux, Au temps de Mars Quand le jour et la nuit sont égaux Et sur les chemins lents, Lourdes de rêves dorés Soufflent des brises qui bercent.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Andenken", appears in Gedichte 1800-1804, in Hymnen
This text was added to the website: 2013-06-30
Line count: 20
Word count: 101