LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Translation © by Laura Prichard

Страшная минута
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Ты внимаешь, вниз склонив головку,
очи опустив и тихо вздыхая!
Ты не знаешь, как мгновенья
эти страшны для меня
и полны значенья,
как меня смущает
это молчанье.
Я приговор твой жду,
я жду решенья - 
иль нож ты мне в сердце вонзишь,
иль рай мне откроешь.

Ах, не терзай меня,
скажи лишь слово!
От чего же робкое признанье
в сердце так тебе запало глубоко?
Ты вздыхаешь, ты дрожишь и плачешь;
иль слова любви в устах твоих
немеют, или ты меня жалеешь, не любишь?
Я приговор твой жду, я жду решенья -
иль нож ты мне в сердце вонзишь,
иль рай мне откроешь.

Ах, внемнли же мольбе моей,
отвечай, отвечай скорей!
я приговор твой жду, я жду решенья!

Notes (provided by Laura Prichard):
Lines 10 and 11 of the first two stanzas: "или… или" is more common in modern Russian, meaning “either … or”


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Страшная минута", op. 28 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 6 (1875) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Fearful minute", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Instant effrayant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115

Fearful minute
Language: English  after the Russian (Русский) 
You listen, with bowed head,
eyes lowered and softly sighing!
You don’t know,   
these [moments] are terrible for me
and full of meaning,
just like I am disturbed by
this silence itself.
I await your judgment,
I await [my] doom - 
Either you’ll take a knife and plunge it into my heart,
or you’ll open heaven to me.

Аh, don’t torment me,
speak just one word!
What timid declaration of mine could have
Sunk so deeply into your heart?
You sigh, you tremble and cry;
either words of love sit numbly on your lips
or you feel sorry for me, in not loving me?
I await your judgment, I await [my] doom -
either you’ll take a knife and plunge it into my heart,
or you’ll open heaven to me.

Ah, hear my prayer,
answer, answer right now!
I await your judgment, I await [my] doom!

Translator's notes:

Line 1-9: If the tone of the poet weren’t so stressed, you could translate “решенья” as solutions, decision, or outcome, but in this case, the author suspects the worst.

Line 3-2: modern Russians use “скорей!” when impatient; it can now mean “Get on the ball!” or “Hop to it!” or “Now then!"


Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 24
Word count: 144

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris