Нет, никогда вам не узнать, Кого люблю я. За всю вселенную её Не назову я. Давайте петь! и будет вам Мой вторить голос, Что белокурая она, Как зрелый колос; Что воли ни за что её Я не нарушу, И, коль захочет, ей отдам Всю жизнь и душу. Я муки пламенной любви От ней скрываю: Они несносны, и от них Я умираю. Но кто она... нет, Я люблю её, люблю с такою силой, Что пусть умру, но не скажу Я имя милой.
Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) , opus 28
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
1. Нет, никогда не назову
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866)
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson de Fortunio", written 1836, appears in Poésies nouvelles
Go to the general single-text view
2. Корольки
Как пошёл я с казаками, Ганна говорила: «За тебя я со слезами Бога умолила: Ты вернёшься с первой битвы Весёл и здороз - Привези ж мне за молитвы Нитку корольков!» Бог послал нам атамана: Сразу мы разбили В пух и прах все войско хана, Город полони ли, Сбили крепкие ворота - Пир для казаков! У меня одна забота Ника корольков! Вдруг сама в глаза блеснула Знать помог всевышний - И сама мне в горсть юркнула Алой, крупной вишней. Я добычу крепко стиснул, Да и был таков: Прямо к Ганне степью свистнул С ниткой корольков. И не спрашивал я брода, Гати или моста... Звон у нашего прихода; Люд валит с погоста - И кричит мне вся громада Сотней голосов: «Ганна там - и ей не надо Нитки корольков!» Сердце сжалось, замирая, В груди раздробленной, И упал с коня, рыдая, Я пред иконой! о пащаде Я молил без слов И повесил на окладе Нитку корольков.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Песня"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), as Władysław Syrokomla [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Зачем?
Зачем же ты приснилася, Красавица далёкая, И вспыхнула, что в полыме, Подушка одинокая? Ох, сгинь ты, полуночница! Глаза твои ленивые И пепел кос рассыпчатый, И губы горделивые - Всё наяву мне снилося, И всё, что грёза вешняя, Умчалося, -- и на сердце Легла потьма кромешная! Зачем же ты приснилася, Красавица далёкая, Коль стынет вместе с грёзою Полушка одинокая?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Зачем?", written 1861
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Why?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Он так меня любил
Нет, не любила я! но странная забота Теснила грудь мою, когда он приходил; То вся краснела я, боялася чего то, Он так меня любил, он так меня любил! Чтоб нравиться ему тогда, цветы и те наряды Я берегла, что он по сердцу находил; С ним говорила я, его ловила взгляды, - Он так меня любил, он так меня любил! Но раз он мне сказал: ,,В ту рощу, в час за ката придёшь ли?`` -- ,,Да, приду!`` Но не хватило сил. Я в рощу не пошла, он ждал меня напрасно! Тогда уехал он, сердясь на неудачу; Несчастный, как меня проклясть он должен был! Я не увижусь с ним, мне тяжело, я плачу... Он так меня любил, он так меня любил!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Based on:
- a text in French (Français) by Delphine de Girardin (1804 - 1855), "Il m'aimait tant!", subtitle: "Romance"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "He loved me so much", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il m'aimait tant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Ни отзыва, ни слова, ни привета
Ни отзыва, ни слова, ни привета, Пустынею меж нами мир лежит, И мысль моя с вопросом без ответа Испуганно над сердцем тяготит! Ужель среди часов тоски и гнева Прошедшее исчезнет без следа, Как лёгкий звук забытого напева, Как в мрак ночной упавшая звезда?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "No response, no word, no greeting", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Kein Wort von dir, kein Widerhall, kein Gruß"
6. Страшная минута
Ты внимаешь, вниз склонив головку, очи опустив и тихо вздыхая! Ты не знаешь, как мгновенья эти страшны для меня и полны значенья, как меня смущает это молчанье. Я приговор твой жду, я жду решенья - иль нож ты мне в сердце вонзишь, иль рай мне откроешь. Ах, не терзай меня, скажи лишь слово! От чего же робкое признанье в сердце так тебе запало глубоко? Ты вздыхаешь, ты дрожишь и плачешь; иль слова любви в устах твоих немеют, или ты меня жалеешь, не любишь? Я приговор твой жду, я жду решенья - иль нож ты мне в сердце вонзишь, иль рай мне откроешь. Ах, внемнли же мольбе моей, отвечай, отвечай скорей! я приговор твой жду, я жду решенья!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Fearful minute", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Instant effrayant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Notes (provided by Laura Prichard):
Lines 10 and 11 of the first two stanzas: "или… или" is more common in modern Russian, meaning “either … or”