LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) , opus 28

by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

1. Нет, никогда не назову
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Нет, никогда вам не узнать, 
Кого люблю я.
За всю вселенную её 
Не назову я.

Давайте петь! и будет вам
Мой вторить голос,
Что белокурая она,
Как зрелый колос;

Что воли ни за что её
Я не нарушу,
И, коль захочет, ей отдам
Всю жизнь и душу.

Я муки пламенной любви
От ней скрываю:
Они несносны, и от них
Я умираю.

Но кто она... нет,
Я люблю её, люблю с такою силой,
Что пусть умру, но не скажу
Я имя милой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866)

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson de Fortunio", written 1836, appears in Poésies nouvelles
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Корольки
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Как пошёл я с казаками,
Ганна говорила:
«За тебя я со слезами
Бога умолила:
Ты вернёшься с первой битвы
Весёл и здороз -
Привези ж мне за молитвы
Нитку корольков!»

Бог послал нам атамана:
Сразу мы разбили
В пух и прах все войско хана,
Город полони ли, 
Сбили крепкие ворота -
Пир для казаков!
У меня одна забота
Ника корольков!

Вдруг сама в глаза блеснула
Знать помог всевышний -
И сама мне в горсть юркнула
Алой, крупной вишней.
Я добычу крепко стиснул,
Да и был таков:
Прямо к Ганне степью свистнул
С ниткой корольков.

И не спрашивал я брода,
Гати или моста...
Звон у нашего прихода;
Люд валит с погоста -
И кричит мне вся громада
Сотней голосов:
«Ганна там - и ей не надо
Нитки корольков!»

Сердце сжалось, замирая,
В груди раздробленной,
И упал с коня, рыдая,
Я пред иконой! о пащаде 
Я молил без слов
И повесил на окладе
Нитку корольков.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Песня"

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), as Władysław Syrokomla [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

3. Зачем?
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Зачем же ты приснилася,
Красавица далёкая,
И вспыхнула, что в полыме,
Подушка одинокая?

Ох, сгинь ты, полуночница!
Глаза твои ленивые
И пепел кос рассыпчатый,
И губы горделивые -

Всё наяву мне снилося,
И всё, что грёза вешняя,
Умчалося, -- и на сердце
Легла потьма кромешная!

Зачем же ты приснилася,
Красавица далёкая,
Коль стынет вместе с грёзою 
Полушка одинокая?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Зачем?", written 1861

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Why?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

4. Он так меня любил
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Нет, не любила я! но странная забота
Теснила грудь мою, когда он приходил;
То вся краснела я, боялася чего то,
Он так меня любил, он так меня любил!

Чтоб нравиться ему тогда, цветы и те наряды
Я берегла, что он по сердцу находил;
С ним говорила я, его ловила взгляды, -
Он так меня любил, он так меня любил!

Но раз он мне сказал: ,,В ту рощу,
в час за ката придёшь ли?`` -- ,,Да, приду!``
Но не хватило сил. Я в рощу не пошла,
он ждал меня напрасно!

Тогда уехал он, сердясь на неудачу;
Несчастный, как меня проклясть он должен был!
Я не увижусь с ним, мне тяжело, я плачу...
Он так меня любил, он так меня любил!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)

Based on:

  • a text in French (Français) by Delphine de Girardin (1804 - 1855), "Il m'aimait tant!", subtitle: "Romance"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "He loved me so much", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il m'aimait tant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

5. Ни отзыва, ни слова, ни привета
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ни отзыва, ни слова, ни привета,
Пустынею меж нами мир лежит,
И мысль моя с вопросом без ответа
Испуганно над сердцем тяготит!

Ужель среди часов тоски и гнева
Прошедшее исчезнет без следа,
Как лёгкий звук забытого напева,
Как в мрак ночной упавшая звезда?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "No response, no word, no greeting", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Kein Wort von dir, kein Widerhall, kein Gruß"

6. Страшная минута
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ты внимаешь, вниз склонив головку,
очи опустив и тихо вздыхая!
Ты не знаешь, как мгновенья
эти страшны для меня
и полны значенья,
как меня смущает
это молчанье.
Я приговор твой жду,
я жду решенья - 
иль нож ты мне в сердце вонзишь,
иль рай мне откроешь.

Ах, не терзай меня,
скажи лишь слово!
От чего же робкое признанье
в сердце так тебе запало глубоко?
Ты вздыхаешь, ты дрожишь и плачешь;
иль слова любви в устах твоих
немеют, или ты меня жалеешь, не любишь?
Я приговор твой жду, я жду решенья -
иль нож ты мне в сердце вонзишь,
иль рай мне откроешь.

Ах, внемнли же мольбе моей,
отвечай, отвечай скорей!
я приговор твой жду, я жду решенья!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Fearful minute", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Instant effrayant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Notes (provided by Laura Prichard):
Lines 10 and 11 of the first two stanzas: "или… или" is more common in modern Russian, meaning “either … or”


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris