by Carl Siebel (1836 - 1868)
Translation © by Guy Laffaille

Im Sturme
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Bangt dir, mein Lieb? -- Ich bin ja bei dir!
Es braust das Meer und der Himmel ist dunkel. 
Siehst du [des Leuchtthurms magisch] Gefunkel? 
Bangt dir, mein Lieb? 

Bangt dir, mein Lieb? -- [Ich bin ja bei dir!]2
Die Wogen donnern, der Himmel erzittert! 
Ärmlicher Nachen! bist balde zersplittert! --
Bangt dir, mein Lieb? -- 
                        "Du bist ja bei mir!"

View original text (without footnotes)

Confirmed with Arabesken. Von Carl Siebel, Iserlohn, Julius Bädeker, 1861, page 26.

1 Loewe: "den Leuchtturm, sein magisch"
2 Loewe: "Du bist ja bei mir!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Maggie Evans) , "In a storm", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la tempête", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Anne Evans

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-11-26 08:34:43
Line count: 9
Word count: 57

Dans la tempête
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
As-tu peur, mon amour ? Je suis près de toi !
La mer rugit et le ciel est sombre.
Vois-tu le phare, son éclat magique ?
As-tu peur, mon amour ? 

As-tu peur, mon amour ? [Je suis près de toi !]1
Les vagues grondent, le ciel tremble !
Le pauvre bateau va bientôt se briser.
As-tu peur, mon amour ? --
                           Tu es avec moi !

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "Tu es avec moi !"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-11-16 00:00:00
Last modified: 2018-11-26 08:41:36
Line count: 9
Word count: 66