by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Will there really be a morning?
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Will there really be a morning?
Is there such a thing as day?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?

Has it feet like water-lilies?
Has it feathers like a bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?

Oh, some scholar! Oh, some sailor!
Oh, some wise man from the skies!
Please to tell a little pilgrim
Where the place called morning lies!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 12
Word count: 75

Y aura‑t‑il vraiment un "matin" ?
Language: French (Français)  after the English 
Y aura-t-il vraiment un "matin" ?
Y-a-t-il quelque chose comme un "Jour" ?
Pourrais-je le voir depuis les montagnes
Si j'étais aussi grande qu'elles ?

A-t-il des pieds comme des Nénuphars ?
A-t-il des plumes comme un Oiseau ?
L'a-t-on apporté de pays renommés
Dont je n'ai jamais entendu parler ?

Oh, un Érudit ! Oh, un Marin !
Oh, un Homme Sage venu des cieux !
S'il vous plaît, dites à une petite Pèlerine
Où l'endroit nommé "matin" se situe !

About the headline (FAQ)

Translation of title "Will there really be a morning" = "Y aura-t-il vraiment un matin ?"

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-11-15 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:17:43
Line count: 12
Word count: 82