Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du bliebest mir treu am längsten, Und hast dich für mich verwendet, Und hast mir Trost gespendet In meinen Nöten und Ängsten. Du gabest mir Trank und Speise, Und hast mir Geld geborget, Und hast mich mit Wäsche versorget, Und mit dem Paß für die Reise. Mein Liebchen! daß Gott dich behüte, Noch lange, vor Hitz und vor Kälte, Und daß er dir nimmer vergelte Die mir erwiesene Güte!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 132.
Authorship
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 27 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Lyrisches Intermezzo -- 27", 2003. [ sung text not verified ]
- by Don Forsythe (b. 1932), "Du bliebest mir treu am längsten", published c2004-5 [low voice and piano], from Eine Dichtererzählung - Frühlingzyklus, no. 7. [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 27, published 1827
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , from The Poems of Heine Complete, published 1861
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-03-14
Line count: 12
Word count: 69
Tu m'es restée fidèle le plus longtemps, Et tu es intervenue en ma faveur, Et tu m'as apporté la consolation Dans mes heures de détresse et d'anxiété. Tu me donnas le boire et le manger, Et tu m'as prêté de l'argent, Tu as pris soin de mon linge Et fourni un passeport pour le voyage. Ma chérie, que Dieu te protège Encore longtemps du chaud et du froid, Et que jamais plus il ne te récompense, Toi qui me dispensas du bien.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 27
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 82