by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Die Erde war so lange geizig
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Erde war so lange geizig,
Da kam der Mai, und sie ward spendabel,
Und alles lacht, und jauchzt, und freut sich,
Ich aber bin nicht zu lachen kapabel.

Die Blumen sprießen, die Glöcklein schallen,
Die Vögel sprechen wie in der Fabel;
Mir aber will das Gespräch nicht gefallen,
Ich finde alles miserabel.

Das Menschenvolk mich ennuyieret,
Sogar der Freund, der sonst passabel; -
Das kömmt, weil man Madame titulieret
Mein süßes Liebchen, so süß und aimabel.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 133.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-10-13 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 20:26:38
Line count: 12
Word count: 77

La terre était restée longtemps...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La terre était restée longtemps parcimonieuse,
Puis vint le mois de mai,et elle devint généreuse,
Et tous rient, jubilent et se réjouissent,
Mais moi, je ne suis pas capable de rire.

Les fleurs sortent de terre, les cloches tintent,
Les oiseaux parlent, comme dans les fables ;
Mais moi, la conversation ne me plaît pas,
Je trouve tout misérable.

Le genre humain m'ennuie,
Même l'ami, naguère passable ;
La cause en est que l'on donne du Madame
À ma douce bien-aimée, si douce et si aimable.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-12-02 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 20:26:45
Line count: 12
Word count: 86