LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Und als ich so lange, so lange gesäumt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Und als ich so lange, so lange gesäumt,
In fremden Landen geschwärmt und geträumt;
Da ward meiner Liebsten zu lang die Zeit,
Und sie nähete sich ein Hochzeitkleid,
Und hat mit zärtlichen Armen umschlungen
Als Bräut'gam den dümmsten der dummen Jungen.

Mein Liebchen ist so schön und mild,
Noch schwebt mir vor ihr süßes Bild;
Die Veilchenaugen, die Rosenwänglein,
Die glühen und blühen, jahraus, jahrein.
Daß ich von solchem Lieb konnt weichen,
War der dümmste von meinen dummen Streichen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 134.


Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 29 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Blagoje Bersa (1873 - 1934), "Und als ich so lange, so lange gesäumt", from Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Don Forsythe (1932 - 2015), "Und als ich so lange gesäumt", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Winterzyklus, no. 8 [sung text not yet checked]
  • by Clifton J. Noble, Jr. (b. 1961), "Und als ich so lange, so lange gesäumt", published 2006, note: commissioned by Peter W. Shea [sung text not yet checked]
  • by Marcel Tyberg (1893 - 1944), "Und als ich so lange, so lange gesäumt" [ voice and piano ], from Song Cycle from Heinrich Heine'€™s Lyrischen Intermezzo, no. 3 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Valery Aleksandrovich Gavrilin.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Louis Untermeyer) , appears in Poems of Heinrich Heine, first published 1917
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 29, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 12
Word count: 79

Et comme j'avais si longtemps, si...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Et comme j'avais si longtemps, si longtemps traîné
En pays étranger, m'extasiant et rêvant,
Ma bien-aimée commença à trouver le temps long,
Et elle se cousit une robe de mariée,
Et enlaça de ses bras charmants
Pour en faire son mari, le plus idiot des jeunes idiots.

Ma bien-aimée est si belle et si douce,
Sa douce image plane devant mes yeux,
Yeux de violette, petites joues de rose
Brillent et fleurissent d'un bout à l'autre de l'an.
Que je puisse m'éloigner d'un tel amour,
Fut la plus idiote de mes idioties.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 29
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris