by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Und als ich so lange, so lange gesäumt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Und als ich so lange, so lange gesäumt,
In fremden Landen geschwärmt und geträumt;
Da ward meiner Liebsten zu lang die Zeit,
Und sie nähete sich ein Hochzeitkleid,
Und hat mit zärtlichen Armen umschlungen
Als Bräut'gam den dümmsten der dummen Jungen.

Mein Liebchen ist so schön und mild,
Noch schwebt mir vor ihr süßes Bild;
Die Veilchenaugen, die Rosenwänglein,
Die glühen und blühen, jahraus, jahrein.
Daß ich von solchem Lieb konnt weichen,
War der dümmste von meinen dummen Streichen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 134.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE ; composed by Valery Gavrilin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 20:27:21
Line count: 12
Word count: 79

Et comme j'avais si longtemps, si...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Et comme j'avais si longtemps, si longtemps traîné
En pays étranger, m'extasiant et rêvant,
Ma bien-aimée commença à trouver le temps long,
Et elle se cousit une robe de mariée,
Et enlaça de ses bras charmants
Pour en faire son mari, le plus idiot des jeunes idiots.

Ma bien-aimée est si belle et si douce,
Sa douce image plane devant mes yeux,
Yeux de violette, petites joues de rose
Brillent et fleurissent d'un bout à l'autre de l'an.
Que je puisse m'éloigner d'un tel amour,
Fut la plus idiote de mes idioties.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-12-02 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 20:27:28
Line count: 12
Word count: 92