by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Louis Untermeyer (1885 - 1977)

Und als ich so lange, so lange gesäumt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Und als ich so lange, so lange gesäumt,
In fremden Landen geschwärmt und geträumt;
Da ward meiner Liebsten zu lang die Zeit,
Und sie nähete sich ein Hochzeitkleid,
Und hat mit zärtlichen Armen umschlungen
Als Bräut'gam den dümmsten der dummen Jungen.

Mein Liebchen ist so schön und mild,
Noch schwebt mir vor ihr süßes Bild;
Die Veilchenaugen, die Rosenwänglein,
Die glühen und blühen, jahraus, jahrein.
Daß ich von solchem Lieb konnt weichen,
War der dümmste von meinen dummen Streichen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 134.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE ; composed by Valery Gavrilin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 20:27:21
Line count: 12
Word count: 79

And thus, as I wasted so many a day
Language: English  after the German (Deutsch) 
And thus, as I wasted so many a day
In wandering and dreaming the hours away,
My love found the waiting too long a recess,
So she started to sew on her wedding dress;
And she caught in her arms, (oh deluded and dupéd)
As husband, the stupidest one of the stupid.

My loved one is so mild and fair
Her likeness haunts me everywhere;
The rose-cheeks and the violet-eyes
year in, year out, their ghosts arise.
And that I should lose a love so dear,
Was the stupidest act of a stupid career.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-03-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 12
Word count: 94