
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich steh auf des Berges Spitze, Und werde sentimental. «Wenn ich ein Vöglein wäre!» Seufz ich vieltausendmal. Wenn ich eine Schwalbe wäre, So flög ich zu dir, mein Kind, Und baute mir mein Nestchen, Wo deine Fenster sind. Wenn ich eine Nachtigall wäre, So flög ich zu dir, mein Kind, Und sänge dir Nachts meine Lieder Herab von der grünen Lind'. Wenn ich ein Gimpel wäre, So flög ich gleich an dein Herz; Du bist ja hold den Gimpeln, Und heilest Gimpelschmerz.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 157.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 53 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Don Forsythe (b. 1932), "Ich steh' auf des Berges Spitze", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Herbstzyklus, no. 9 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Theodore Martin, Sir, KCB KCVO (1816 - 1909) ; composed by Herbert Bedford.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 53, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 16
Word count: 82
Je suis au sommet de la montagne Et deviens sentimental. « Si j'étais un oiseau ! » Soupiré-je mille fois. Si j'étais une hirondelle, Je volerais vers toi, mon enfant, Et construirais mon nid Là où sont tes fenêtres. Si j'étais un rossignol, Je volerais vers toi, mon enfant, Et la nuit je te chanterais mes chansons Du haut du vert tilleul. Si j'étais un serin, Je volerais sur l'heure vers ton cœur ; Car tu aimes bien les serins, Et guéris le mal des serins.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 53
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 86