by Heinrich Dippel (1825 - 1870)
Translation © by Sharon Krebs

Es liegt eine Krone im grünen Rhein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es liegt eine Krone im grünen Rhein,
Gezaubert von Gold und von Edelstein,
Und wer sie [erhebet vom]1 tiefem Grund,
Den krönt man [zu]2 Aachen in selbiger Stund:
Vom Belt bis zur Donau die Lande sind sein,
Dem Kaiser der Zukunft, dem Fürsten am Rhein.
 
Es liegt eine Leier im grünen Rhein,
Gezaubert von Gold und Elfenbein;
Und wer sie [erhebet vom]1 tiefen Grund,
Dem strömen die Lieder [vom goldenen]3 Mund.
Der Kranz der Unsterblichkeit wartet sein,
Des Sängers der Zukunft, des Sängers am Rhein.
 
Ich weiß wo ein Häuschen am grünen Rhein,
Umranket von Reblaub die Fensterlein;
Drin waltet ein Herz so engelgleich,
[So arm am Gold und an Unschuld]4 so reich:
Gehörte dies Herz an dem Rheine mir,
Ich gäbe die Krone, die Leier dafür.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dichterstimmen der Gegenwart. Eine Sammlung vom Felde der deutschen Lyrik seit 1850, herausgegeben von Karl Weller, Leipzig: Heinrich Hübner, 1856, page 64

1 Hill: "erhebt aus"
2 Hill: "in"
3 Hill: "begeisternd vom"
4 Hill: "An Gold so arm, doch an Tugend"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-02-27
Line count: 18
Word count: 127

A crown lies in the green Rhine
Language: English  after the German (Deutsch) 
A crown lies in the green Rhine,
Magically fashioned of gold and jewels,
And he who raises it from the depths
Shall at that same hour be crowned in Aachen:
All the lands from the Belt1 to the Danube are his,
The emperor of the future, the prince by the Rhine.
 
A lyre lies in the green Rhine,
Magically fashioned of gold and ivory;
And for him who raises it from the depths,
Songs stream [from his golden]2 lips.
The wreath of immortality awaits him,
The singer of the future, the singer by the Rhine.
 
I know of a little house somewhere by the green Rhine,
Its windows wreathed about with grapevines;
Within it presides a heart so like an angel,
So poor in gold [and so rich in innocence:]3
If that heart by the Rhine were mine,
I would gladly give the crown [and] the lyre for it.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Das Herz am Rheine" and "Das Herz am Rhein" = "The heart by the Rhine"
"Liebessehnen" = "Yearning of love"

1 One of the channels between the islands of Denmark.
2 Hill: "beguilingly from his"
3 Hill: "but so rich in virtue"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-12-11
Line count: 18
Word count: 149