LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Translation by W. Wischniak

Полдень
Language: Russian (Русский) 
Лениво дышит полдень мглистый;
Лениво катится река --
И в тверди пламенной и чистой
Лениво тают облака.

И всю природу, как туман,
Дремота жаркая объемлет --
И Сам теперь великий Пан
В пещере нимф покойно дремлет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Полдень", first published 1827-30 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926), "Полдень", op. 29 no. 6 (1915), published 1916 [ voice and piano ], from 7 Стихотворений Тютчева, no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Полдень", op. 88 (Девять вокальных квартетов = Devjat' vokal'nykh kvartetov (Nine vocal quartets)) no. 8 (1911-1912), published 1912 [ TTBB quartet ], Moscow, Jurgenson [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Nikolayevich Kurbatov (1863 - 1934), "Полдень" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Полдень", op. 61 (Acht Lieder = Восемь песен (Vosem' pesen)) no. 6 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by W. Wischniak ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34

Mittagsdunst
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Der Fluß strömt träge durch die Täler,
Darin der Tag im Flor verbrennt,
Die trägen, leichten Wolken schwelen 
Am lohen, reinen Firmament,

Und alles ruht im Nebelgraun,
In schläfrig stillem, mattem Scheine,
Und selbst der Wälder Gott, der Faun,
Schläft ruhig in der Nymphen Heine.

Text Authorship:

  • by W. Wischniak  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Полдень", first published 1827-30
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Mittagsdunst", op. 61 (Acht Lieder = Восемь песен (Vosem' pesen)) no. 6 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-12-11
Line count: 8
Word count: 45

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris