by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Translation by W. Wischniak

Полдень
Language: Russian (Русский) 
Лениво дышит полдень мглистый,
лениво катится река,
и в тверди пламенной и чистой
лениво тают облака.

И всю природу, как туман,
дремота жаркая объемлет;
и сам теперь великий Пан
в пещере нимф покойно дремлет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 8
Word count: 34

Mittagsdunst
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Der Fluß strömt träge durch die Täler,
Darin der Tag im Flor verbrennt,
Die trägen, leichten Wolken schwelen 
Am lohen, reinen Firmament,

Und alles ruht im Nebelgraun,
In schläfrig stillem, mattem Scheine,
Und selbst der Wälder Gott, der Faun,
Schläft ruhig in der Nymphen Heine.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2016-12-11 00:00:00
Last modified: 2016-12-11 18:45:50
Line count: 8
Word count: 45