by Karl Kraus (1874 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

Nun weiß ich doch, 's ist Frühling...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Nun weiß ich doch, 's ist Frühling wieder.
Ich sah es nicht vor so viel Nacht
und lange hatt' ich's nicht gedacht.
Nun merk' ich erst, schon blüht der Flieder.

Wie fand ich [das]1 Geheimnis wieder?
Man hatte mich darum gebracht.
Was hat die Welt aus uns gemacht!
Ich dreh' mich um, da blüht der Flieder.

Und danke Gott, er schuf mich wieder,
indem er wiederschuf die Pracht.
Sie anzuschauen aufgewacht,
so bleib' ich stehn. Noch blüht der Flieder.

H. Eisler sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Karl Kraus, Ausgewählte Gedichte, München: Verlag der Schriften von Karl Kraus (Kurt Wolff), 1920, page 20.

1 Eisler: "dies"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lilac", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-07-06 00:00:00
Last modified: 2019-02-09 17:51:35
Line count: 12
Word count: 79

Maintenant je le sais tout de même,...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Maintenant je le sais tout de même, c'est à nouveau le printemps.
Je ne l'ai pas vu pendant tant de nuits
Et pendant longtemps je n'y ai pas pensé.
Maintenant je le remarque pour la première fois, le lilas est déjà en fleurs.

Comment ai-je trouvé le secret à nouveau ?
On me l'a dérobé.
Qu'est-ce que le monde a fait de nous !
Je me tourne, là le lilas fleurit.

Et merci à Dieu, il m'a créé à nouveau,
Comme il a créé à nouveau la splendeur.
Éveillé pour la regarder à nouveau,
Je reste immobile. Le lilas fleurit toujours.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Flieder" = "Le lilas"
"Nun weiß ich doch, s'ist Frühling wieder" = "Maintenant je le sais tout de même, c'est à nouveau le printemps"
"Printemps allemand" = "Printemps allemand"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-12-21 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 12
Word count: 101