LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,438)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Kraus (1874 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

Nun weiß ich doch, 's ist Frühling...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Nun weiß ich doch, 's ist Frühling wieder.
Ich sah es nicht vor so viel Nacht
und lange hatt' ich's nicht gedacht.
Nun merk' ich erst, schon blüht der Flieder.

Wie fand ich [das]1 Geheimnis wieder?
Man hatte mich darum gebracht.
Was hat die Welt aus uns gemacht!
Ich dreh' mich um, da blüht der Flieder.

Und danke Gott, er schuf mich wieder,
indem er wiederschuf die Pracht.
Sie anzuschauen aufgewacht,
so bleib' ich stehn. Noch blüht der Flieder.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Eisler 

H. Eisler sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Karl Kraus, Ausgewählte Gedichte, München: Verlag der Schriften von Karl Kraus (Kurt Wolff), 1920, page 20.

1 Eisler: "dies"

Text Authorship:

  • by Karl Kraus (1874 - 1936), "Flieder", appears in Worte in Versen, first published 1919 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Printemps allemand", 1956, stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]
  • by Ernst Křenek (1900 - 1991), "Nun weiß ich doch, s'ist Frühling wieder", op. 67 no. 7, from Durch die Nacht, no. 7 [sung text checked 1 time]
  • by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020), "Flieder", 2005, first performed 2005 [ baritone and orchestra ], from Symphony No. 8: Piesni Przemijania (Songs of Transitoriness) (Lieder der Vergänglichkeit), no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lilac", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-07-06
Line count: 12
Word count: 80

Maintenant je le sais tout de même,...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Maintenant je le sais tout de même, c'est à nouveau le printemps.
Je ne l'ai pas vu pendant tant de nuits
Et pendant longtemps je n'y ai pas pensé.
Maintenant je le remarque pour la première fois, le lilas est déjà en fleurs.

Comment ai-je trouvé le secret à nouveau ?
On me l'a dérobé.
Qu'est-ce que le monde a fait de nous !
Je me tourne, là le lilas fleurit.

Et merci à Dieu, il m'a créé à nouveau,
Comme il a créé à nouveau la splendeur.
Éveillé pour la regarder à nouveau,
Je reste immobile. Le lilas fleurit toujours.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Flieder" = "Le lilas"
"Nun weiß ich doch, s'ist Frühling wieder" = "Maintenant je le sais tout de même, c'est à nouveau le printemps"
"Printemps allemand" = "Printemps allemand"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Kraus (1874 - 1936), "Flieder", appears in Worte in Versen, first published 1919
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-12-21
Line count: 12
Word count: 99

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris