Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun weiß ich doch, 's ist Frühling wieder. Ich sah es nicht vor so viel Nacht und lange hatt' ich's nicht gedacht. Nun merk' ich erst, schon blüht der Flieder. Wie fand ich [das]1 Geheimnis wieder? Man hatte mich darum gebracht. Was hat die Welt aus uns gemacht! Ich dreh' mich um, da blüht der Flieder. Und danke Gott, er schuf mich wieder, indem er wiederschuf die Pracht. Sie anzuschauen aufgewacht, so bleib' ich stehn. Noch blüht der Flieder.
H. Eisler sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
Confirmed with Karl Kraus, Ausgewählte Gedichte, München: Verlag der Schriften von Karl Kraus (Kurt Wolff), 1920, page 20.1 Eisler: "dies"
- by Karl Kraus (1874 - 1936), "Flieder", appears in Worte in Versen, first published 1919 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Printemps allemand", 1956, stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]
- by Ernst Křenek (1900 - 1991), "Nun weiß ich doch, s'ist Frühling wieder", op. 67 no. 7, from Durch die Nacht, no. 7 [sung text checked 1 time]
- by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020), "Flieder", 2005, first performed 2005 [ baritone and orchestra ], from Symphony No. 8: Piesni Przemijania (Songs of Transitoriness) (Lieder der Vergänglichkeit), no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lilac", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-07-06
Line count: 12
Word count: 79
Now I know, despite everything, that it is spring again. I did not see it for so much night and for a long time I did not think it. Now I notice for the first time, the lilac is already blooming. How did I find [the]1 secret again? I had been robbed of it. What has the world made of us! I turn around -- there blooms the lilac. And I thank God; He created me anew, as He created again all the splendour. Awakened to gaze upon it once more, I remain standing. The lilac still blooms.
Eisler's title: "German spring"
1 Eisler: "this"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Karl Kraus (1874 - 1936), "Flieder", appears in Worte in Versen, first published 1919
This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 12
Word count: 97