LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)

Zima nedarom zlitsya
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI
Zima nedarom zlitsya,
Proshla eyo pora —
Vesna v okno stuchitsya
I gonit so dvora. 

I vse zasuetilos`,
Vse nudit Zimu von —
I zhavoronki v nebe
Uzh podnyali trezvon. 

Zima eshhyo xlopochet
I na Vesnu vorchit:
Ta ej v glaza xoxochet
I pushhe lish` shumit... 

Vzbesilas` ved`ma zlaya
I, snegu zaxvatya,
Pustila, ubegaya,
V prekrasnoe ditya...

Vesne i gorya malo:
Umy'lasya v snegu
I lish` rumyanej stala
Naperekor vragu.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title, written 1836 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Зима недаром злится", op. 55 no. 3 (1889-1892) [ women's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Зима недаром злится" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Catulle Mendès (1841 - 1909) , "Printemps", written 1893, appears in Petits poèmes russes, in 2. Tioutchev, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 ; composed by Camille Erlanger.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "冬天有理由发怒", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-03-09
Line count: 20
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris