Зима недаром злится, Прошла её пора — Весна в окно стучится И гонит со двора. И все засуетилось, Все нудит Зиму вон — И жаворонки в небе Уж подняли трезвон. Зима ещё хлопочет И на Весну ворчит: Та ей в глаза хохочет И пуще лишь шумит... Взбесилась ведьма злая И, снегу захватя, Пустила, убегая, В прекрасное дитя... Весне и горя мало: Умылася в снегу И лишь румяней стала Наперекор врагу.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title, written 1836 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Зима недаром злится", op. 55 no. 3 (1889-1892) [ women's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Зима недаром злится" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Catulle Mendès (1841 - 1909) , "Printemps", written 1893, appears in Petits poèmes russes, in 2. Tioutchev, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 ; composed by Camille Erlanger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "冬天有理由发怒", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-03-09
Line count: 20
Word count: 70
L’Hiver se fâche ! il a raison, Son temps n’est pas près de renaître ; Le Printemps heurte à la fenêtre Et le chasse de la maison. Tout vibre, à l’aube purpurine, Sous la neige, linceul usé, Et l’alouette au ciel rosé Fait tinter sa claire clarine. L’Hiver rage, sacre, dit non, Comme un vieux roi qui gronde un page ; Le Printemps fait plus de tapage Et s’esclaffe au nez du grognon. L’Hiver, la mine rechignée, Tout en fuyant par le chemin, Prend de la neige dans sa main Et, traître, en lance une poignée… Mais qu’importe au Printemps ! Pareil À quelque rose enfant qui joue, Il s’en lave en riant la joue, Et n’en paraît que plus vermeil !
Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes, G. Charpentier et E. Fasquelle, éditeurs, 1893, pages 15-17.
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Printemps", written 1893, appears in Petits poèmes russes, in 2. Tioutchev, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title, written 1836
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Camille Erlanger (1863 - 1919), "Printemps" [ medium voice and piano ], from Poèmes russes, no. 3, Éd. Paul Dupont [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-03-09
Line count: 20
Word count: 122