Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Noch ist die Zeit des Jahrs zu sehn, und die Gefilde Des Sommers stehn in ihrem Glanz, in ihrer Milde; Des Feldes Grün ist prächtig ausgebreitet, Allwo der Bach hinab mit Wellen gleitet. So zieht der Tag hinaus durch Berg und Tale, Mit seiner Unaufhaltsamkeit und seinem Strahle, Und Wolken ziehn in Ruh', in hohen Räumen, Es scheint das Jahr mit Herrlichkeit zu säumen.
Authorship
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Der Sommer" [tenor and piano], from Hölderlin-Lieder: Dritter Zyklus, no. 2. [ sung text checked 1 time]
- by György Ligeti (1923 - 2006), "Der Sommer" [ sung text checked 1 time]
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Der Sommer", from Die Jahreszeiten, no. 2. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Summer", copyright © 1994, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'été", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 64
La saison de l'année peut encore être vue, et les champs De l'été se tiennent dans leur éclat, dans leur douceur ; Le vert des champs est magnifiquement étendu, Où le ruisseau dévale en vagues. Ainsi le jour passe entre montagne et vallée, Avec son inéluctabilité et son rayonnement, Et les nuages avancent calmement, dans les espaces élevés, Comme si l'année s'attardait en majesté.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
This text was added to the website: 2017-03-13
Line count: 8
Word count: 64